» » » » Фантастика 2025-161 - Мила Бачурова

Фантастика 2025-161 - Мила Бачурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2025-161 - Мила Бачурова, Мила Бачурова . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фантастика 2025-161 - Мила Бачурова
Название: Фантастика 2025-161
Дата добавления: 27 октябрь 2025
Количество просмотров: 22
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фантастика 2025-161 читать книгу онлайн

Фантастика 2025-161 - читать бесплатно онлайн , автор Мила Бачурова

Очередной, 161-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЗАЛОЖНИЦА СОЛНЦА:
1. Мила Бачурова: Заложники солнца
2. Мила Бачурова: Пароль «Аврора»
3. Мила Бачурова: Полюс Доброты
4. Мила Бачурова: Дети Доброты

ИЩЕЙКА:
1. Елена Шатилова: S-T-I-K-S Ищейка 1
2. Елена Шатилова: S-T-I-K-S Ищейка 2

ПОСЛЕДНИЙ САМУРАЙ:
1. Павел Барчук: Последний самурай - 1
2. Павел Барчук: Последний Самурай- 2

АНТИМАГ:
1. Александр Гедеон: Антимаг
2. Александр Гедеон: Одержимый
3. Александр Гедеон: Древние
4. Александр Гедеон: Изгнанник
5. Александр Гедеон: Клан
6. Александр Гедеон: Симбиоз
7. Александр Гедеон: Пробуждение
8. Александр Гедеон: Владыка

                                                                     

1 ... 1184 1185 1186 1187 1188 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
советской территории. Все пассажиры остались живы. Александр Мамкин скончался от полученных ожогов 17 апреля 1944 года.

29

Телепортируй меня, Скотти! — фраза из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).

30

Саблезуб — крупнейший представитель семейства кошачьих на планете Тиамат. Описаны в цикле «У оружия нет имени»

31

Пампа (пампасы) — название степей в Южной Америке. Будущие тиаматцы, улетая с Земли, «прихватили» с собой и привычные названия.

32

Людская — помещение для слуг.

33

Ангкор — заброшенный древний город на территории современной Камбоджи.

34

Астарот — демон. Склоняет людей к безделию, лени и мирской суете, а также раздувает их тщеславие.

35

Дымный порох — исторически первый, продержавшийся до конца XIX века, когда ему на смену пришёл кордит.

36

Кордит — один из видов «бездымных порохов». Используется в современных боеприпасах.

37

Унитарный патрон — боеприпас, в котором порох, капсюль и пуля объединены в единое целое. Все современные патроны — унитарные.

38

Оригинальная цитата Леонида Филатова — «А соткать такое за ночь — их дивизия нужна» («Про Федота-Стрельца удалого молодца»).

39

Штука ткани — устаревший ныне термин. Примерно 20 метров ткани в рулоне.

40

Роза ветров — картографическое обозначение в виде звезды с количеством лучей, кратным четырём. Вопреки названию, к метеорологии отношения не имеет, а показывает основные географические азимуты сторон горизонта.

41

Кроки — в топографии нарисованная от руки карта с обозначением важных ориентиров и поясняющими пометками на полях или обороте.

42

«Бремя белых» — стихотворение Редьярда Киплинга.

43

«Минута тишины» — приём российских МЧСников, появившийся в июне 1995, во время операции в Нефтегорске. По сигналу наступает тишина по всей зоне проведения спасательных работ. Авторам неизвестно, переняли ли спасатели других стран приём своих российских коллег.

44

Заводная лошадь — сменная, запасная.

45

«Музыканты» — жаргонное прозвище сотрудников частной военной компании «Вагнер»

46

Эмиль — главный герой книги Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги». Каждый раз, когда за очередную шалость его запирали в сарай, Эмиль вырезал из бруска деревянного человечка.

47

Кубрик — спальное расположение не только на корабле, но и в казарме.

48

Хосе Каррерас — испанский оперный певец.

49

Сахарная голова — древнейший способ расфасовки сахара. Сироп заливали в коническую форму, где он застывал. Продержался до середины 20 века, но в Германии, к примеру, продаётся до сих пор.

50

Антанта — «Сердечное согласие». Союз Франции, Великобритании и Российской Империи против Германии и её союзников. К концу Первой мировой войны в число стран Антанты входило более двадцати государств.

51

Мессинская операция — операция британских войск под деревней Месен, Бельгия. Проходила с 07 по 14 июня 1917 года. Началом операции стал подрыв шестисот тонн взрывчатки, заложенных британскими сапёрами под немецкие позиции.

52

Сайрес Смит — один из главных героев романа Жюля Верна «Таинственный остров». В мирной жизни учёный, в годы Гражданской войны в США был инженером железных дорог армии северян.

53

Гимнастический зал — старое название спортивного зала.

54

Морских пехотинцев за их «земноводность» в шутку называют «лягушками».

55

Бронетранспортёры и боевые машины пехоты в радиопереговорах называют «коробочка».

56

«Полкан» — сокращение звания «полковник».

57

Лембас — эльфийский хлеб в трилогии Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

58

Пепелац — фантастический летательный аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза!»

59

Традиционное оружие маориа — тайаха, — напоминает гибрид весла с копьём. Копейный наконечник закреплён на древке, в нижней части которого имеется лопасть.

60

Вира — команда при погрузке, разгрузке: поднимай! вверх! [Ит. virare — вращать (лебёдку), поворачивать.] Майна — команда при погрузке, разгрузке: опускай! вниз! [Ит. maina — убирай, опускай, от ammainare — убирать (паруса), спускать (флаг).].

61

Строки из поэмы А. Твардовского «Василий Тёркин».

62

Игорь Всеволодович Можейко — писатель, известный под псевдонимом Кир Булычев. Прославился серией книг о приключениях Алисы Селезнёвой.

63

Команда «Пошёл!» в отношении Мии — не опечатка, именно так звучит привычная Стрижу команда, которую он и воспроизвёл на автомате.

64

Рында — судовой колокол. В эпоху парусного флота служил также для отсчёта времени вахт.

65

Ванты — часть стоячего такелажа, крепящие мачту к борту.

66

Широко разошедшаяся цитата «Если страна, выбирая между войной и позором, выбирает позор, она получает и войну, и позор» ошибочно приписывается Черчиллю. Однако, согласно книге «Churchill by himself», полнейшему сборнику цитат Черчилля, оригинальная цитата звучит так: «Мюнхен: выбор между войной и позором. Я думаю, что в следующие несколько недель нам придется выбирать между войной и позором, и я почти не сомневаюсь, каким будет решение».

67

Гиретсу Кутейтай — сформированное в ноябре 1944 года спецподразделение Японской Императорской Армии. Отряд десантников, предназначенный для уничтожения аэродромов союзников. Эвакуация десанта, выполнившего поставленную задачу, не предусматривалась.

68

Лаба́з — разновидности хозяйственных или жилых строений; продуктовый склад, лавка, крытый навес; охотничий помост на деревьях. Здесь — продуктовый склад.

1 ... 1184 1185 1186 1187 1188 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)