» » » » Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед, Стивен Рэй Лоухед . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современная зарубежная фантастика-5 - Стивен Рэй Лоухед
Название: Современная зарубежная фантастика-5
Дата добавления: 6 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современная зарубежная фантастика-5 читать книгу онлайн

Современная зарубежная фантастика-5 - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Рэй Лоухед

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

КОРОЛЬ ДРАКОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: В Зале Короля Драконов (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Нин Разрушитель (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Меч и Пламя (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕНДРАГОН:
1. Стивен Рэй Лоухед: Талиесин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
2. Стивен Рэй Лоухед: Мерлин (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
3. Стивен Рэй Лоухед: Артур (Перевод: Владимир Грушецкий, Екатерина Доброхотова-Майкова)
4. Стивен Рэй Лоухед: Пендрагон (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Грааль (Перевод: Владимир Грушецкий)
6. Стивен Рэй Лоухед: Авалон. Возвращение короля Артура (Перевод: Владимир Грушецкий)

ПЕСНЬ АЛЬБИОНА:
1. Стивен Рэй Лоухед: Война в раю (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Серебряная рука (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Узел вечности (Перевод: Владимир Грушецкий)

СВЕТЛЫЕ МИМПЕРИИ:
1. Стивен Рэй Лоухед: Карта на коже (Перевод: Владимир Грушецкий)
2. Стивен Рэй Лоухед: Костяной Дом (Перевод: Владимир Грушецкий)
3. Стивен Рэй Лоухед: Колодец душ (Перевод: Владимир Грушецкий)
4. Стивен Рэй Лоухед: Теневая лампа (Перевод: Владимир Грушецкий)
5. Стивен Рэй Лоухед: Роковое дерево (Перевод: Владимир Грушецкий)

ЛАККИ СТАР:
1. Айзек Азимов: Лакки Старр, космический рейнджер (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
2. Айзек Азимов: Лакки Старр и пираты астероидов (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
3. Айзек Азимов: Лакки Старр и океаны Венеры (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
4. Айзек Азимов: Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
5. Айзек Азимов: Лакки Старр и спутники Юпитера (Перевод: Дмитрий Арсеньев)
6. Айзек Азимов: Лакки Старр и кольца Сатурна (Перевод: Станислав Никоненко)

                                                                      

1 ... 32 33 34 35 36 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
бога.

– А кто был их богом? – спросил Квентин. – Мы его знаем?

– Многие знают его, но не знают имени. У бога Арига нет имени. Он один, безымянный и высший. В их священных писаниях его иногда именуют Вист Оррен, или Всевышний, а еще Перан Ним Гадре – Король богов. Часто говорят о нем как о Едином или Едином Святом. Но его имя собственное никогда не встречается в писаниях. – Молена замолчала и повела их внутрь храма. Квентин увидел, как немногочисленные куратаки неторопливо передвигаются внутри. Часть западной стены отсутствовала, обвалилась, наверное. Вдоль остатков возвели леса, и рабочие усердно трудились над восстановлением стены. Квентину казалось, что люди подходят к своей работе с большим почтением.

– Мы, куратаки, – объяснила Молена, – стали Арига, потому что поклоняемся их, а теперь и нашему, безымянному богу. – Увидев вопросительный взгляд Квентина, она продолжала: – Мы верим, как и те, кто ушел неведомо куда, что у этого бога много детей.

– А где же жрецы? – спросил Квентин, оглядываясь вокруг. Большая часть храма представляла собой обширную открытую площадку, один конец которой представлял подобие алтаря. К нему вели каменные ступени. Места для жрецов он не видел.

– Жрецов и не было, по крайней мере, в том смысле, который ты вкладываешь в это слово. Арига подходили к богу одни, хотя у них были чтецы – люди, которые хорошо знали священные тексты, которые говорили с ними о религии. Но это был просто разговор людей, никакие жрецы в него не вмешивались.

Они вышли из храма, и тут Квентину пришел на ум вопрос, мучивший его еще в лесу. Он уже хотел спросить Дарвина, но тогда что-то его отвлекло.

– Молена, а почему Тейдо так не хотел идти сюда, почему уговаривал Дарвина держаться от Декры подальше? Чего он боялся?

– А кто тебе сказал, что он боялся?

– Ну как же! Я слышал, как они говорили об этом. Дарвин с самого начала сказал, что мы должны идти сюда, а Тейдо был против. Потом пришел Трейн и рассказал, что принц послал за нами Гончих. Тогда Тейдо дал себя уговорить. Так чего он боялся?

– Не мой вопрос. Задай его Йесефу, одному из наших старейшин. Думаю, он тебе ответит.

Опять загадка, подумал Квентин. Что же скрывают от него куратаки? Здесь точно нет ничего такого, чего стоило бы бояться. Весь остаток дня до ночи он ломал голову над этим вопросом. На следующий день он проснулся и решил во что бы то ни стало найти этого Йесефа и спросить, почему Тейдо боялся, почему отговаривал Дарвина? И почему передумал?

Глава двадцать первая

– Нам везет, друзья мои! – воскликнул Тейдо, вернувшись из порта Бесту.

– Ты нашел корабль? – спросила Алинея. Они с Дарвином сидели в номере гостиницы «Летучая рыба», ожидая, пока Тейдо найдет способ попасть в островную крепость Нимруда Некроманта.

– Да, хотя пришлось побегать. Я спрашивал у половины капитанов, и все в один голос заявляли, что предпочитают держаться подальше от Карша! Ни золото, ни благословения морских богов не способны заставить их туда отправится. Но потом некий человек сам нашел меня. Он сказал, что сам капитан и владелец судна, которое будет проходить неподалеку от Карша, и готов высадить нас на удобном берегу, если такие вообще найдутся в Карше.

– Говоришь, сам пришел? – с сомнением протянул Дарвин. – Тебе не показалось, что он как-то слишком уж легко предложил помочь? Как бы он не оказался на службе у Нимруда.

Тейдо отмахнулся от его слов.

– Не можем же мы видеть шпионов под каждым камнем и за каждым деревом! Это же наша инициатива, мы должны действовать!

– Конечно, Тейдо. Только хорошо бы не забывать, что наш враг – великий колдун, его злая воля на многое способна. А сеть свою он раскинул широко.

– Возможно, так оно и есть, – немного сердито сказал Тейдо. Бездействие его раздражало. – Но мы не можем вечно ждать знака с небес – нечего гадать, улыбается наш бог или нет, мы должны действовать!

– Господа, прошу вас успокоиться! Ради нашего дела! – призвала Алинея. Она видела, как росло беспокойство Тейдо в последние несколько дней, пока они ждали добрых вестей из порта. Ей нередко приходилось выступать в роли миротворца, нежным словом или прикосновением укрощая жаркие споры мужчин. – Я не меньше вашего хотела бы увидеть конец нашего путешествия, но не ценой споров между вами. Это неизбежно приведет к катастрофе и для нас, и для нашего Короля.

Тейдо кивнул, принимая упрек. Дарвин накрыл руку Алинеи своей и смиренно проговорил:

– Вы правы, моя леди. Мы никогда не достигнем цели, если скрестим мечи друг с другом.

– Тогда – вперед, друзья! Пора решаться и забыть о разногласиях. – Она долго переводила взгляд с порядком вымотанного Тейдо на лицо Дарвина, омраченное заботой. Хотя до сих пор он не позволял себе уныния. – У моего Короля никогда не было более благородных подданных, и даже наполовину столь храбрых. После освобождения ему будет трудно найти им достойную благодарность.

– Мне вполне достаточно будет видеть его живым и невредимым, – сказал Тейдо. Он улыбнулся, но морщинки вокруг глаз не исчезли.

Отряд пришел в Бесту на острове Тилдин после тяжелого перехода через болота и лес, окружавшие Декру. Но теперь двигаться вперед будет легче. Впереди их ждала самая крайняя морская точка королевства. Они поднялись на борт парома, ходившего через узкий канал к острову Тилдин, одному из самых крупных среди Семи Загадочных островов. Ничего особенно загадочного не было ни на одном из них, кроме разве что того, что самый большой из них, Корити, много веков назад стал местом рождения таинственной религии. Говорили, что там и сейчас временами происходят странные события.

На острове Тилдин, втором по величине из семи островов, располагался порт Бесту. Его защищенная гавань служила надежным зимним убежищем для всего Менсандора. Она редко замерзала даже в самые холодные зимние месяцы, несмотря на северное расположение острова. Высадившись на Тилдине, Тейдо, Дарвину, Алинее и верному Трейну еще предстояло преодолеть перевал, отделявший канал от порта, расположенного на другой стороне острова. Дорога заняла больше времени, чем рассчитывал Тейдо. Но когда отряд спустился с гор к гавани, Тейдо явно обрадовался: кораблей было много и некоторые уже готовились выйти в море.

На следующее утро, после первой

1 ... 32 33 34 35 36 ... 1892 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)