330
Снится, будто небо раскололось… — Отсюда и далее эта часть сна баницы повторяет сон царицы Милицы (см. выше).
Тамбура — музыкальный инструмент типа мандолины.
Граничар — житель пограничной территории или пограничник. Здесь оба значения неразделимы. Гранпчары как с турецкой, так и с австро-венгерской стороны постоянно участвовали во взаимных стычках и набегах.
Хатма — заупокойное чтение Корана наизусть.
Поле Невесина — Невесинское поле (долина) с центром в г. Невесинье. Находится по соседству с Мостарским полем, где расположен Влагай, ныне «город-музей».
И верблюда в жертву закололи. — Верблюд был редким и очень дорогим животным на Балканах, поэтому и жертва очень велика.
В день Святого Саввы — 27 января по новому стилю.
Устроили конские скачки… — Описание скачки является
Гаваз (турецк.) — телохранитель.
Савва Неманич — историческая личность XII–XIII вв. Третий сын Стефана Немани, основателя единого сербского государства, Растко еще в молодости постригся на Афоне и принял имя Саввы. В 1219 г. он стал сербским архиепископом. Считается святым православной церкви, в святцах его днем отмечено 27 января по новому стилю. Турки препятствовали культу святого Саввы и в 1594 г. сожгли его мощи.
Царь Константин — последний византийский император, погибший во время взятия Константинополя в 1453 г. В южнославянском фольклоре о нем сохранилось много преданий и песен.
Иван Предтеча. — В оригинале: «святой Йован»; неясно, о каком святом идет речь.
Обмануть хотел пашу владыка… — Певец не верил в то, что патриарх или его смерть может вызвать сушь или потоп.
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 1. Записано от герцеговинского гусляра и бывшего гайдука Т. Подруговича. Это был, несомненно, выдающийся певец. Он знал, по словам В. Караджича, около ста юнацких песен, а спел на запись едва ли двадцать и ушел из Сербского княжества на территорию Турецкой империи, где был убит турками при невыясненных обстоятельствах.
Кнез Богосав — эпический персонаж. Во времена В. Караджича «кнезом» называли сельского старосту.
Радивой — эпический персонаж, побратим Новака.
Старина Новак. — Ученые указывают па несколько исторических прототипов этого эпического героя, носивших то же имя. Это были феодалы или гайдуки, боровшиеся с турками (XV–XVII вв.). Так, иностранцы, путешествовавшие по Болгарии в XVI в., сообщали о том, что им рассказывали о Дебелом Новаке, который вместе с Марком Королевичем защищал страну от турок. К концу XVI в. относятся сведения письменных источников о Баба Новаке, то есть Старом Новаке, который вместе с валашским воеводой Михаилом воевал против турок и венгерского короля Стефана Батория.
Смедерево — город на Дунае восточнее Белграда. В первой половине XV в. Смедерево был — с согласия турок — столицей сербского деспота Джурджа Бранковича (1427–1456).
Ирина — жена Джурджа Бранковича, гречанка по происхождению. Народная молва приписывала ей очень быстрое и тяжкое для народа строительство Смедеревской крепости. В эпических песнях Ирина неизменно изображается как жестокая и коварная «царица». Ее постоянный эпитет — «проклятая».
Опанки — кожаные лапти.
Вилайет (турецк.) — область.
Литра — мера весом в 320 граммов.
Дрина — река в восточной Боснии.
Романия — горный массив восточнее г. Сараева (Босния). С Романией народная традиция сербскохорватской языковой группы постоянно связывает имя Старины Новака. Предполагают, что в пору турецкого ига Романия была очагом гайдуцкого движения.
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 39. Записано от Т. Подруговича. Песня хорватского происхождения, судя по ее историческим реалиям.
Тадия Сенянин. — Югославские комментаторы отмечают двух ускоков первой половины XVII в., носивших это имя.
Красные Утесы. — В Югославии имеется несколько местностей с таким названием. Певец-герцеговинец, видимо, подразумевал Црвене Стене вблизи черногорско-герцеговинской границы, ныне известные как крупная палеолитическая стоянка. Но изначально в песне имелись в виду Красные Утесы у р. Крка, в области Котары в северо-западной Далмации.
Куна Хасан-ага. — Опираясь на фольклор славян-мусульман Боснии, его исторический прототип также связывают с событиями XVII в. По одним источникам, он был из города Удбины, по другим — из Книна. Оба эти города Хорватии находились тогда под властью турок.
Голова слетела. — По другим сведениям, Куна потерял свою голову в 1653 г. под г. Книном. Ему отрубил голову ускок Грга Галиотович.
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 190–192. Записано среди болгар-переселенцев в с. Преславе Бердянского уезда Таврической губернии (ныне Запорожская обл.). Песня широко распространена в районах расселения южных славян.
Русые буйволы — постоянный эпитет. С возрастом черная кожа буйволов покрывается седыми волосками, чем и можно объяснить происхождение эпитета.
Тут завертелся Татунчо… — Перефразировка типического описания. Эпическая традиция успешно создала несколько красочных типических описаний поединков, но ей было очень трудно описывать бой одного героя или нескольких молодцев со множеством врагов, так как это приводило к слишком резким переходам от одного плана действия к другому. Традиция прибегла к облегченному, идеальному описанию: герой вертится на одном месте, перерубая саблей (здесь — побивая погонялкой) все множество окруживших его врагов.
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 80. Записано в г. Бургасе от уроженки Лозенградского района (юго-восточная Болгария),
Переведено по тексту сб.: В. Стоин. Народни песня от Средна Северна България. София, 1931, с. 111. Записано в районе г. Дрянова Тырновского округа.
Шумен — город в северо-восточной Болгарии.
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 288. Записано в г. Копривштице (центральная Болгария). Песня, вероятно, возникла значительно раньше, чем в нее попало имя гайдука из юго-восточной Болгарии, действовавшего в первой половине XIX в. Ср. старую русскую солдатскую песню «Солдатушки, бравы ребятушки».
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 3. Прислано из юго-западной Сербии.
Дебелич — прозвище, образованное от прилагательного «дебелый». В оригинале это прозвище отсутствует. Переводчик заимствовал прозвище из других песен.
Груя, Татомир — сыновья Новака в эпосе.
Джевердан (джефердар) — кремневое ружье, украшенное перламутром и драгоценными камнями.
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 5. Место записи неизвестно.
Загорский — вероятно, один из районов Герцеговины, граничащих с Черногорией.
Грахово — поселение, в турецкие времена входившее в состав Герцеговины, затем — в западную Черногорию.
Кнез Милутин — эпический персонаж.