» » » » Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани

Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани, Карсак Мелани . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани
Название: Альфы и дирижабли (ЛП)
Дата добавления: 25 май 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Альфы и дирижабли (ЛП) читать книгу онлайн

Альфы и дирижабли (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Карсак Мелани

Когда Львиное Сердце становится новым альфой, на улицах Лондона воцаряется спокойствие. Но над Королевством назревает беда. Воздушные пираты — извечная проблема королевства, но дирижабль «Фенрир» доставляет особенно много хлопот — особенно в полнолуние.

Клемени должна подняться в небо, пока эти оборотни-викинги не устроили новый Рагнарёк. Легче сказать, чем сделать, когда у нее нет одного глаза, вообще нет напарника, да и вдобавок ко всему ее постоянно укачивает.

Но вишенка на торте — новый шрам на лице — заставляет Клемени думать, что ей скорее удастся напугать врагов до смерти, чем найти себе любимого мужчину. Впрочем, агент Эдвин Хантер, недавно назначенный главой отдела Клемени, оказывается довольно интересной перспективой.

Несмотря на все свои страхи и сомнения, агенту Лувель предстоит преследовать Фенрир по всему небосклону.

«Альфы и дирижабли» — это переосмысление сказки о Красной Шапочке, действие которого происходит в бестселлер-вселенной стимпанка Мелани Карсак. «Альфы и дирижабли» — вторая книга в серии «Красная Шапочка в стиле стимпанк».

1 ... 13 14 15 16 17 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Теплый, мягкий ветерок дунул из глубины склепа. Он взъерошил мои волосы. Вместе с ним я почувствовала сладчайший аромат. Яблоневый цвет?

— Клемени.

Мое сердце пропустило удар. Ох, черт возьми.

— Вон они, — прошептала Харпер.

«Фенрир» поднялся над обрывом и исчез в небе, а проклятые птицы последовали за ним. Мы с Харпер затаили дыхание, ожидая, пока дирижабль пролетит над нами.

— Клемени.

У меня возникло отчетливое, жуткое и совершенно неожиданное чувство, что кто-то стоит прямо за моей спиной. Харпер повернулась, чтобы выглянуть в щель между камнями, наблюдая, как дирижабль и птицы скрываются из виду.

— Они уходят вверх, — прошептала она. — На юг.

— Клемени.

Снова запах яблоневого цвета. Воздух стал мягким, как в парке сразу после весеннего дождя. Ветер был теплым и сладким.

— Всё, чисто. Они в облаках, птицы улетели, — сказала Харпер и начала выбираться наружу. — Ой, спина… тесновато там было. Клем, ты идешь?

— Я… да.

Не оглядывайся. Не оглядывайся. Не оглядывайся.

Осторожно двигаясь, я выбралась из-под камней, решительно не оборачиваясь. Даже когда кто-то приподнял длинную прядь моих волос и нежно погладил её, пока я уходила прочь.

Глава 14: «Менапии»

Мы с Харпер вернулись в крошечную деревушку на Норт-Роналдсей, где — после обещания щедрого вознаграждения — убедили ворчливого пилота подбросить нас до Терсо. Дребезжащий старый дирижабль, который, казалось, держался воедино скорее на честном слове капитана, чем на дереве и металле, прибыл в порт, испустив из горелки измученный выдох с запахом тухлой рыбы.

Теперь нам нужно было найти способ добраться до Эдинбурга.

— Смотри, — Харпер указала на щеголеватого капитана, беседующего с начальником станции Терсо. — Бельгийский флаг. Давай узнаем, не летит ли он домой.

Наши красные плащи развевались на ветру, пока мы спускались по трапу к капитану и смотрителю. Тот прервал фразу на полуслове и отвесил нам короткий поклон.

— Дамы, — удивленно произнес начальник станции. — Не ожидал вас здесь увидеть. Я думал, ваш корабль ушел еще вчера.

Я нахмурилась, раздраженная тем, что он приметил перемещения «Якобита» — и наши с Харпер. Впрочем, это было ожидаемо. В Лондоне легко затеряться в толпе. Здесь же мы с Харпер были как алые маки на заснеженном поле.

— Да, пришлось вернуться. Забыла свой ридикюль.

Смотритель хмыкнул. Бельгийский капитан улыбнулся. Улыбка была приятной, с ямочками на обеих щеках. Я ответила тем же, но взгляд капитана переметнулся на Харпер. И замер.

Ну конечно, пялься на девушку с двумя здоровыми глазами. Кто бы сомневался.

— Хотела спросить, сэр, куда вы держите путь? Нам нужно добраться до Эдинбурга, — обратилась к нему Харпер.

— Вам везет. Я лечу в Брюгге через Эдинбург и Лондон. Моя команда слышала толки о пиратстве в небе над Шотландией, и мы решили остановиться, разузнать обстановку. Я как раз собирался поднимать якорь.

— Пиратство? Пфе. Просто слухи, — проворчал седой смотритель.

— Слухи? Не слишком ли слабо сказано? — спросила я мужчину, на что тот лишь закатил глаза.

— Сообщения о нападениях реальны, сэр. Вам стоит держаться подальше от торговых путей, — предупредила Харпер капитана, чем заслужила раздраженный взгляд смотрителя.

— Что? — возмутилась она. — Корабль викингов патрулирует торговые линии.

— Корабль викингов! — расхохотался смотритель. — Ну и шутки у вас.

Я пристально посмотрела на него. Его пренебрежительный тон и явное нежелание слушать предупреждение Харпер не укрылись от моего внимания.

— Да что она смыслит? — бросил он капитану. — Она просто гражданская. Ветер будет попутным, если пойдете южным торговым путем.

Когда Харпер собралась снова возразить, я положила руку ей на предплечье и покачала головой.

— Дамы, буду рад видеть вас на борту, — сказал капитан Харпер и мне (хотя смотрел в основном на Харпер), затем повернулся к смотрителю: — Благодарю за совет, сэр.

Мы направились к дирижаблю, который, как я заметила, назывался «Менапии». За нашими спинами смотритель что-то проворчал и вернулся на свой пост.

Оказавшись на борту, я жестом позвала Харпер, и мы нашли место в стороне, но недалеко от штурвала. Порывшись в кармане, я достала фляжку капитана Мартина и встряхнула её. Осталось больше половины. Удивительно, но отвар действовал куда лучше засахаренного имбиря.

Команда отвязала канаты, и судно поднялось в воздух. Когда капитан вывел корабль на нужную высоту, мы подошли к нему.

— Держитесь подальше от торговых путей. Смотритель солгал, — сказала я. — Воздушный пират охотится именно на торговых маршрутах.

— Викинги, — поправила Харпер.

— Простите, воздушные викинги, — исправилась я.

— Вы уверены? — спросил капитан.

— Да. Начальник станции «в доле».

— Откуда ты это знаешь? — прошептала мне Харпер.

Мои ладони закололо. Я подошла к правому борту, выхватила пистолет, вгляделась в туманную дымку и вскинула оружие.

— Клемени? — окликнула Харпер.

Есть.

Я прицелилась и спустила курок. Раздалось сдавленное карканье, и мимо борта пролетело облачко черных перьев.

— Клем… Ты только что подстрелила птицу? — изумилась Харпер.

— Именно.

— Отличный выстрел, — заметил капитан. — Должно быть, вы охотница.

Я усмехнулась:

— Это еще мягко сказано.

— Но зачем стрелять в ворону? — недоумевал капитан.

— Это не просто ворона. Это ворон. И он следил за вами.

— Следил за мной?

Я посмотрела на Харпер, которая кивнула, до неё наконец дошло.

— Обученные птицы, капитан, — пояснила она. — Агент Лувель права. Смотритель, должно быть, послал его за вами. Хитро.

Я кивнула:

— Плохие парни всегда хитры.

Харпер разложила свою карту:

— Капитан, вам стоит идти этим маршрутом, — она указала пальцем.

— Агент Лувель? — капитан на этот раз взглянул на меня с гораздо большим интересом.

— Да. И агент Харпер.

Капитан медленно кивнул.

— Что ж, агенты, кажется, сегодня мне крупно повезло. Мы рады видеть вас на борту «Менапии».

— Благодарю, — ответила я.

— «Менапии»… Необычное название. Что оно означает? — спросила Харпер.

— Это название нашего древнего кельского племени. Мы ведь все когда-то были кельтами, верно? А кельты больше всего на свете любят сражаться с викингами. Но сегодня давайте всё же выберем тактику уклонения.

Он выкрикнул команду аэростатчику на фламандском. Баллон наполнился горячим воздухом, поднимая корабль выше. Капитан еще раз изучил карту Харпер, сверился с приборами и заложил правый вираж.

Оставив их, я прошла на нос корабля, чтобы подышать свежим воздухом и подождать, пока варево миссис Мартин утихомирит мой желудок. Держась за канат, я смотрела в небо, позволяя ветру ласкать щеку.

Я закрыла глаза, вспоминая тот мягкий голос, что звал меня по имени. Голос был нежным, женским, а воздух вокруг благоухал яблоневым цветом. Что же я слышала? Иной мир? Земли Благого Двора? Говорили, что Золотая Труппа использует стоячие камни и курганы, чтобы переходить из нашего мира в свой. И, что хуже, Неблагой Двор делал так же, хотя их не видели в королевстве с тех пор, как Виктория взошла на трон. Но я мало о них знала — фейри не входили в мою юрисдикцию. И, насколько мне было известно, Благой Двор почти никогда не появлялся в нашем мире.

Тогда кто или что звало меня?

И откуда они знали мое имя?

Глава 15: Подкрепление

Дирижабль «Менапии» прибыл в порт Эдинбурга ранним вечером. Вместо того чтобы возвращаться в гостиницу, мы с Харпер направились прямиком в «Теневой дозор». На этот раз мы вошли через главный вход. Мы ожидали, что нас сразу проводят вниз, но, к нашему удивлению, нас попросили подождать. Посыльный отправился в нижние ярусы, и почти сразу после этого появился агент Уолш.

1 ... 13 14 15 16 17 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)