» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 67
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
открылась серебряная дорожка. Мне кажется, она была только для меня, та тропинка!

Хольценштерн вздрогнул:

— Все это так странно и пугающе! Хотя мне очень хочется отыскать старый замок, но я тем не менее рад, что не наделен особенными талантами! Никогда бы не согласился повстречаться с этой ведьмой Салиной!

— А старый замок не может быть погребен под новым?

— Нет-нет. Для нового дома выбрали место подальше от старого, чтобы Салина не могла сюда перебраться. То место было насквозь пропитано колдовством, злом и дьявольщиной.

«Мне это напоминает легенду о долине Людей Льда. От проклятых всегда стремятся избавиться!» Впервые в жизни ему стало жалко своих несчастных родичей. Танкред вообще меньше всех остальных членов семьи общался с норвежскими родственниками и всегда с улыбкой относился к их семейным преданиям. Но теперь он уже не улыбался. Он чувствовал себя одним из Людей Льда. Танкред решил сменить тему беседы:

— Вчера на балу я слышал о вашей родственнице Джессике Кросс. Вы уже ее нашли?

Хольценштерн даже побагровел от ярости:

— Нет. Ее ищут наши слуги, но она убежала вместе с этой дьяволицей Молли!

Танкреду захотелось залепить графу оплеуху, но он сдержался:

— А у Джессики не было никаких причин для побега?

— У нее? Нет! Не знаю, чего мы только для нее не делали! Моя жена покинула свой великолепный замок в Гольштинии, чтобы принять на себя заботу о воспитании несчастного ребенка после смерти ее родителей. Как только девушка достигнет совершеннолетия, мы тут же вернемся обратно! Но мы ничем не можем ей помочь, пока она ведет себя так безответственно! Я ничего не понимаю! — Его голос задрожал, и Танкред испугался, что граф заплачет. — Если бы нам только удалось отделаться от Молли, ведь вина полностью лежит на ней. Она жаждет приключений и морочит девочке голову. Но как только мы заговариваем об этом с Джессикой, она начинает рыдать и заболевает, и нам приходится возвращать Молли. Джессика утверждает, что Молли — единственное, что связывает ее с умершими родителями.

— Но куда они убегают?

— Раньше им никогда не удавалось убежать далеко. Мы быстро их схватывали. Но на этот раз все серьезнее.

— А как давно их уже нет?

— Дайте подумать… они убежали позавчера… и наверное, успели удрать далеко!

Ну, не так уж и далеко, злорадно подумал Танкред, ведь он встретил Молли только вчера. Осторожно он поинтересовался:

— А была какая-нибудь особенная причина для их побега?

Хольценштерн пожал плечами:

— Да в общем ничего особенного и не случилось. Просто эта несчастная девочка Джессика слишком чувствительна. Моя жена пожурила ее — в очень мягкой форме, — что дитя поздно не ложилась спать в тот вечер, а утром они обе сбежали.

— Вчера утром или позавчера?

— Вчера. Но думаю, что убежали они позавчера.

— Понимаю. Граф Хольценштерн, я буду очень внимателен и, если что-нибудь замечу или услышу, тут же сообщу вам.

— Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Мы очень беспокоимся о Джессике.

— Прекрасно вас понимаю. Но не буду больше вас задерживать и спасибо за интересную беседу. Мне будет очень приятно, если вы в ближайшее время приедете ко мне с ответным визитом.

— С большим удовольствием.

Танкред подошел к лошади и, помедлив, обернулся:

— Не могли бы вы никому не рассказывать о том, что случилось со мной сегодня ночью? Лучше об этом помолчать.

— Я как раз собирался предложить вам то же самое. Люди такие болтливые.

— Да, а мне не хотелось бы иметь здесь плохую репутацию!

По дороге домой Танкред все время вглядывался в лес, но никого не заметил… Углубиться же в чащу он бы никогда не решился. Может быть, позже, но не сегодня!

Танкред отсутствовал довольно долго — и после обильного обеда в одиночестве с удивлением обнаружил, что пора отправляться в постель. Он решил обдумать создавшуюся ситуацию. Он был уверен, что все случившееся объясняется его способностями, унаследованными от Людей Льда. Вне всякого сомнения, он видел старый замок и ведьму, но Старый Аскинге и Салина давно уже исчезли с лица земли. А заниматься археологическими раскопками Танкред не собирался. Нет, он сделает так, как ему советовал Хольценштерн — забудет эту ночь. Зато Молли и Джессику Танкред забывать не собирался. Ему мало что удалось узнать о них, но он обязательно найдет девушек! Только как? Молли собиралась искать работу, но где?

Танкред решил отправиться на поиски Молли завтра ранним утром. Он уже начал стягивать сапог, когда в голову ему пришла одна интересная мысль.

Местный историк! О нем что-то такое говорил Хольценштерн. Этот человек должен знать о старом замке и прекрасной ведьме Салине. Неужели ему повезет?

Хотя нет, Танкред не собирается больше заниматься историей этого проклятого замка с привидениями!

В окно что-то стукнуло. Как будто кто-то бросил маленький камушек. Танкред замер, а потом бросился к окну. Стекло было толстым и не совсем прозрачным, но он увидел внизу маленькую фигурку. Лица он разглядеть не мог, но сердце заколотилось как бешеное.

Молли!

Он никак не мог открыть окно и указал на входную дверь. Девушка послушно пошла в том направлении. Танкред вихрем пронесся по залам. Все уже легли спать, и нигде не горело ни единой свечи. Кипя бешенством на скрипящие петли, Танкред осторожно открыл дверь. В замок проскользнула тоненькая фигурка.

— Идем! — прошептал Танкред, беря девушку за руку.

Они добрались до его комнаты, Танкред запер дверь и зажег свечу. Это была она! Его Молли! Как ему хотелось оберегать и защищать ее!

— Какое счастье, что ты пришла, — произнес наконец Танкред. — Я так о тебе беспокоился.

Он так часто думал о девушке, что стал автоматически говорить ей «ты». А поскольку она была служанкой, то это было вдвойне естественно. Но он не смотрел на нее как на горничную. Она была его Молли. И этого было достаточно. Она выглядела очень взволнованной.

— Сними плащ, — мягко сказал Танкред. — Ты здесь в безопасности.

— Нет-нет, я не могу позволить себе этого в комнате мужчины. Мне вообще здесь нечего делать.

— Забудь о правилах приличия, сейчас совершенно особый случай.

Но она все равно не стала снимать плащ. И ее они называли несносной девчонкой и дьяволицей, с возмущение подумал Танкред. Он подвел ее к небольшой софе в углу и усадил.

— Рассказывай!

— О, господин, я так взволнованна! Моя подруга пропала! Исчезла!

Он внимательно посмотрел на девушку:

— А где она была, когда мы встретились вчера?

— Она исчезла уже тогда, и я ее искала.

— Тебе стоило бы попросить моей помощи.

— Но я ведь совсем

Перейти на страницу:
Комментариев (0)