» » » » Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний

Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний, Гэрет Уильямс . Жанр: Эпическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний
Название: Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 266
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний читать книгу онлайн

Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний - читать бесплатно онлайн , автор Гэрет Уильямс
Год 2259. Целых десять лет раса землян была вынуждена жить под страхом полного уничтожения. Они были рабами и беспомощными жертвами. Но теперь изменилось всё. Когда людям Земли выпал шанс воспользоваться помощью Теней, они, не раздумывая, ухватились за него. Деморализованные катастрофическим поражением в Битве на Втором Рубеже, минбарцы отступают. Земляне готовятся нанести ответный удар…
1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Моё имя — Вален.

Примечания

1

Примечание: КЗС — Корабль Земного Содружества.

2

to talk shop — говорить о делах, говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора (в гостях и т. п.) — Прим. переводчика.

3

Перевод Витька. Оригинальный текст:

There once was a lady called Delenn,
Who'd lived in a temple since ten.
Then she met someone called John,
With whom she got on,
Because she had good taste in men.

Перевод Сергея Зайдуллина:

Жила когда — то леди по имени Деленн,
В храме на пригорке, где бывал Вален.
Затем она повстречала кого — то по имени Джон.
И тут же в сети прочные был пойман леди он.
Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.

4

Аналог фразеологизма «товарищи по несчастью» — Прим. переводчика.

1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)