» » » » Кэтрин Коути - Длинная Серебряная Ложка

Кэтрин Коути - Длинная Серебряная Ложка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтрин Коути - Длинная Серебряная Ложка, Кэтрин Коути . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Кэтрин Коути - Длинная Серебряная Ложка
Название: Длинная Серебряная Ложка
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Длинная Серебряная Ложка читать книгу онлайн

Длинная Серебряная Ложка - читать бесплатно онлайн , автор Кэтрин Коути
Когда молодой англичанин Уолтер Стивенс приезжает в Трансильванию 1880х годов на поиски вампиров, он попадает в мир, где соседствуют сказка и реальность, а вампиры охотятся не только на людей, но и друг на друга. Уолтеру и его друзьям предстоит бороться как с внешними врагами, так и с внутренними демонами, пока они наконец не придут к выводу — даже если ты превратился в вампира, всегда можно остаться Человеком."…местами смешно, местами грустно, но оторваться невозможно, пока не прочтешь все. Новый взгляд на знакомые вещи и отличная стилизация под романы позапрошлого века."
1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102

12

Vale! — лат. "Будь здоров!" или "Прощай!"

13

In nomine Patris… — лат. "Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа."

14

Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологической школы криминологии

15

Parli… pochino — итал. "Говоришь по-итальянски?" "Немного."

16

Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — французский врач-невропатолог

17

Крон-принц Рудольф (1858–1889) — единственный сын императора Франца Иосифа и Елизаветы, наследник престола.

18

Максимиллиан Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции.

19

…второго года Республики — Революционный календарь был введен в период Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793.

20

Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) — известный французский художник второй половины 18 века.

21

Жиль де Ре (1404–1440) — участник Столетней войны и сподвижник Жанны д'Арк, был казнен по обвинению в серийных убийствах

22

…приняли присягу — священники должны были принимать присягу на верность Революции.

23

Sic transit… — лат. "Так проходит земная слава!"

24

…пирует новая жизнь — см. стихотворение Шарля Бодлера "Une Charogne"("Падаль")

25

Bambini — итал. "дети"

26

Царица Ночи — персонаж их оперы Моцарта "Волшебная Флейта."

27

Si — итал. «да»

28

…такой псевдоним? — das Leid по-немецки «горе»

29

Deus ex machina — (лат. "бог из машины") выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

30

Bon soir… — фр. "Добрый вечер, мадемуазель, как поживаете?"

31

Mon amour — фр. "любовь моя"

32

Mein Liebchen — нем. "моя дорогая"

33

Ma cherie — фр. "моя дорогая"

34

Mea maxima culpa — лат. "моя великая вина."

35

…Эсхилл его, кажется, упоминает. — см. трагедию Эсхилла "Агамемнон." Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне. Чтобы смягчить гнев богини Артемиды, принес в жертву свою дочь Ифигению.

36

Клопшток, Бюргер, Шиллер — немецкие поэты.

37

Ватерлоо — 18 июня 1815 при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками.

38

Леноре снится страшный сон… — перевод В. А. Жуковского.

39

Френология — учение о том, что по внешнему устройству черепа возможно судить об умственных способностях человека

40

ancien rИgime — (фр. "старый порядок") государственный строй Франции до Великой французской революции.

41

Ламмас — 1 августа, "праздник урожая."

42

De profundis… — лат. "Из глубины взываю к тебе, Господи!" Эвике читает 130й псалом.

43

Bon mot — фр. "острое словечко."

44

Армия Спасения — религиозно-благотворительная организация

45

Галапагосский вьюрок — наблюдения за этими птицами помогли Чарльзу Дарвину сформулировать теорию эволюции.

46

Cara — итал. "дорогая".

47

Quid pro quo — лат. "услуга за услугу."

48

Жан-Поль Марат (1743–1793) — деятель Великой французской революции. Был убит аристократкой Шарлоттой Корде.

49

Австриячка — королева Мария-Антуанетта.

50

…тоже вроде фольклором интересуется — имеется в виду Брем Стокер, автор романа "Дракула."

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 102

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)