Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 218
19
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
Тесак, острый длинный нож.
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
По любви или ради развлечения (фр.).
Английская набережная (фр.).
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
Плавки или бикини (фр).
«До минимума», мадам Александра (фр.).
«Морской бриз» (фр.).
Пляж у гротов (фр.).
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.
Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).
Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).
Усеченное до свидания (фр.).
Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.
Грудь (фр).
Эта крупная блондинка (фр.).
Мадам Александре (фр.).
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
Эта крупная блондинка... такая большая... такая прекрасная... такая импозантная... (фр.).
Омлет с травками (фр.).
Счет в ресторане (фр.).
Иди же! Скорей, скорей! (фр.); Торопись (нем.)!
Скар — шрам, рубец (англ.).
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
Сделано во Франции (фр.).
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
Компании, выпускающие бритвенные лезвия.
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
«Пари-Матч» — парижская газета.
Модный магазин одежды.
Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
Генерал Грант — президент США в 1869—1877 гг.
Ваше здоровье! (нем.)
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем).
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.
Линдсей Вачел (1879-1931) — американский поэт.
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
В фехтовании — «задет».
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
Вот так! (фр.).
Вещь в себе (нем.).
Не так ли? (фр.).
Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.
Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
Мякина, высевки (англ.).
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
Положение обязывает.
Мужские гениталии (исп.).
фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.
Знаменитый светский журнал для женщин.
Питчер — подающий в бейсболе.
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
Грубая шутка, обман (англ.).
Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).
Глас народа — глас божий (лат.).
Консорт — муж царствующей королевы.
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
Способная к произведению на свет потомства.
Либидо — в сексологии — половое влечение.
Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.
Кофе с молоком (фр.).
По положению (лат.).
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В.Шекспира (акт I, сцена 3).
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
Право на отдых, на отпуск (фр.).
Фехтовальный клуб (фр.).
Город в США, символ американской «глубинки».
Девушка (нем.).
Без штанов (фр.).
Слова, написанные латинскими буквами, именно так приведены у автора. (Здесь и далее примеч. пер.)
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи.
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2.
Известный американский юморист прошлого века.
Почему бы нет? (англ.)
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 218