» » » » "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек, Кюнскен Дерек . Жанр: LitRPG. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21  - Кюнскен Дерек
Название: "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 114
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кюнскен Дерек

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГОНКА ЗА СМЕРТЬЮ:

1. Бен Гэлли: Гонка за смертью (Перевод: Михаил Головкин)

2. Бен Гэлли: Жуткое утешение (Перевод: Михаил Головкин)

3. Бен Гэлли: Укрощая хаос (Перевод: Михаил Головкин)

 

НАСЛЕДИЕ ЧЁРНОГО ЖЕЛЕЗА:

1. Гарет Ханрахан: Молитва из сточной канавы (Перевод: Н. Иванов)

2. Гарет Ханрахан: Святой из тени (Перевод: Н. Иванов)

3. Гарет Ханрахан: Сломленный бог (Перевод: Н. Иванов)

 

ВОЗРОЖДЁННАЯ ИМПЕРИЯ:

1. Девин Мэдсон: Мы оседлаем бурю (Перевод: Наталия Рокачевская)

2. Девин Мэдсон: Мы обнимем смерть (Перевод: Наталия Рокачевская)

3. Девин Мэдсон: Мы потребуем крови (Перевод: Наталия Рокачевская)

4. Девин Мэдсон: Мы воплотим богов (Перевод: Наталия Рокачевская)

 

ВСЕЛЕННАЯ БОБА:

1. Деннис Тейлор: Мы – Легион. Мы – Боб (Перевод: Михаил Головкин)

2. Деннис Тейлор: Потому что нас много (Перевод: Михаил Головкин)

3. Деннис Тейлор: Все эти миры (Перевод: Михаил Головкин)

4. Деннис Тейлор: Небесная река (Перевод: Михаил Головкин)

 

КВАНТОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ:

1. Дерек Кюнскен: Квантовый волшебник (Перевод: Михаил Новыш)

2. Дерек Кюнскен: Квантовый сад (Перевод: Михаил Новыш)

 

ГИГАНТЫ:

1. Джеймс Патрик Хоган: Звёзды в наследство (Перевод: Алексей Седунов)

2. Джеймс Патрик Хоган: Галантные гиганты Ганимеда (Перевод: Алексей Седунов)

3. Джеймс Патрик Хоган: Звезда гигантов

4. Джеймс Патрик Хоган: Вселённый

5. Джеймс Патрик Хоган: Миссия на Минерву

       

Перейти на страницу:

15

Встречу с Иеканджикой Стиллсу назначили на следующий день. Он не ждал, что дело пойдет хорошо. Когда две недели назад он прилетел к Оси Фрейи еще с двадцатью девятью пилотами-Дворнягами, он полагался на свое знакомство с ней. Если бы не она, то, весьма вероятно, всех Дворняг, и его в том числе, покрошили бы в рыбный фарш.

Иеканджика была зла. Арджуна ухитрился ее серьезно разозлить, хотя, на взгляд Стиллса, все дело для Союза обернулось успехом, мать его, и незаслуженно. Они не только прорвались в систему эпсилона Индейца, но и прилюдно трахнули Конгрегатов, захватив Ось Фрейи.

Однако Иеканджика на что-то злилась и хотела выследить Архону. Даже предложила Стиллсу огромную награду, если он того поймает. Не то чтобы Стиллсу совсем не хотелось подставить Архону, но из камня слезы не выжмешь. Будь он проклят, если он знает, где Архона спрятался, да и какое ему до того дело.

Стиллс находился в небольшом персональном баке, какие использовали для перевозки Дворняг или для изоляции в случае болезни. Остальные Дворняги были в большом контейнере, который сделали для них на «Нхиалике» специально.

Иеканджика сама пришла в ангар. Она не такая, как остальные офицеры. Остальные – профессионалы, по случаю ставшие военными. Иеканджика же была воином, по случаю ставшим профессионалом.

Из нее бы хорошая Дворняга получилась. Бесстрашная. Сообразительная. Опасная. Плюющая на то, что думают о ней другие.

– Хороший бой, – сказала она. Система перевела ее голос в электрические сигналы, которые Дворняги ощущали своими магнитосомами.

– Для начала, – ответил Стиллс.

– У тебя для меня послание.

– Во время боя со мной Архона связался, по лазеру.

– Он в розыске. Ты награду хочешь?

– Я не охотник за головами. И не посыльный, если чё. Чисто из хорошего отношения веду себя прилично и не ссу на коврик.

Иеканджика хохотнула.

– Он просил передать тебе, что у него есть деловое предложение.

– Стиллс, ты все еще работаешь на Союз, а?

– А я дал тебе хренов повод в том сомневаться? Вчера я уворачивался от тучи снарядов и ракет Конгрегатов и отогнал пару их эсминцев. Или августейшее Величество желает, чтобы я кровь пролил в доказательство верности?

– Если ты полностью нам лоялен, то скажу тебе, что я хочу получить голову Архоны. Очень хочу. И хочу ее вместе с телом, до того момента, пока не получу назад то, что он у меня украл. После этого я ее от шеи отделю.

– Слушай, ты хочешь, чтобы я нашел и уничтожил Архону? Отдай приказ. Он ловкий ублюдок, так что не знаю, смогу ли я до него добраться, но если ты хочешь, я попробую. Но прежде чем примешь решение, не выслушаешь ли ты его сообщение? Больше всего меня бесит, когда командир меняет решения на ходу, мать его, в тот самый момент, когда я уже готов отстрелить кому-то задницу.

– И что за сообщение?

– Он сказал мне, чтобы я передал тебе координаты, – ответил Стиллс и направил их в личный компьютер Иеканджики. – Сказал, что это местоположение пятой Оси Мира в системе эпсилона Индейца в качестве хренова жеста доброй воли для тебя. Сказал, что может передать тебе координаты десяти входов в Оси Мира в системе Бахвези и поблизости.

– Ты это проверял? – жестко спросила Иеканджика.

– Лапочка, я наемный громила. Я просто жду приказа.

– Кто-нибудь еще об этом знает?

– А что? Хочешь убить посыльного?

– Эти координаты далеко от других объектов в системе эпсилона Индейца. Насколько быстро ты сможешь долететь туда, не привлекая внимания?

– В одиночку я могу держать постоянный разгон в шестьдесят «же». Могу полететь кружным путем, чтобы сбить с толку тех, кто мог бы за мной следить.

– Я хочу, чтобы ты взял с собой члена моего штаба, – сказала Иеканджика.

– Я ценю, что вы тут все в Союзе с большими яйцами, но это охренительно рискованно, так ведь? Если ты хочешь, чтобы я полетел на истребителе с наблюдателем, сама знаешь: даже если он будет в противоперегрузочной камере, при тридцати «же» ваш брат расплющивается. Если мне придется разгоняться быстрее, избегая обнаружения или нарваться на засаду, назад я тебе пюре из штабного офицера привезу.

– Тридцать «же» – это быстрее, чем ракеты Конгрегатов.

– Не все.

– Ты сможешь доставить моего наблюдателя туда и обратно, не привлекая внимания Конгрегатов и Банков?

– Вот только не надо делать из меня таксиста и посыльного, ладно? Я истребитель.

16

Спустя час бак со Стиллсом поместили в грузовой отсек командирского истребителя и присоединили к системе управления. Майор Союза по имени Куур тоже подцепился к системе из заполненной гелем противоперегрузочной камеры. Куур был из людей Иеканджики, но это ни о чем не говорило. Тот другой майор, жополиз, тоже был из ее людей.

Командирские истребители были тяжелее обычных, более скоростных, истребителей и нивелировали преимущества Дворняг в бою, но на таком корабле пилот мог взять с собой командира эскадрильи. Инфлатоновая труба на нем была чуть больше, как и надстройка, побольше было и оружия, но не настолько, чтобы Стиллсу захотелось им выпендриться, в одиночку наткнувшись на силы Конгрегатов. Стиллсу не нравились скрытные операции, но в данном случае он летел непосредственно через зону боевых действий, так что жаловаться было не на что. И он полетел.

– Значит, mamacita [56] решила майора послать, – для завязки разговора произнес Стиллс на своем языке электрических сигналов. Система начала переводить его в обычную речь. – Я-то просил ее послать лейтенанта, чтобы помалкивал, или сержанта, чтобы с него прок был.

– Начальника штаба зовут полковник Иеканджика, – ответил Куур.

– Извини, – сказал Стиллс безо всякого сожаления. – Я ее знал еще презренным майором. Тебя сильно тошнит?

– Конечно, нет.

– Ты можешь себе удивиться.

Стиллс врубил ускорение на двадцать два «же». Сам он такое едва ощущал – в баке с водой под давлением и с прочной физиологией Дворняги.

– Твои косточки еще в порядке? – спросил Стиллс. – Если назовешь меня дядюшкой или батюшкой, полетим помедленнее.

– У тебя проблемы с офицерами?.. – медленно проговорил Куур, будто с трудом подбирая слова.

Стиллс прибавил ускорение до двадцати шести.

– Нет. Я вас обожаю. Так здорово, когда вокруг умные люди.

– В Союзе все пилоты – офицеры, – медленно ответил Куур. – Слышал, что Дворняги отказались получать звания, решили придумать свои собственные.

– Ни один Дворняга ни в жизнь не станет носить офицерские погоны и отдавать честь, мать ее, – сказал Стиллс. – Срань Господня, поглядел бы я, как какой-нибудь пес такое сделал. Я бы уж постарался, чтобы он со стыда сдох. Нахрен, детей его детей столетие спустя бы дразнили за такое.

– Звание сержанта авиации тебя устраивает? – спросил Куур.

Стиллс прибавил разгону.

– Ты пока что не хочешь называть меня батюшкой, так что я дал двадцать восемь «же». Ты все еще в порядке?

– Офицеры несут ответственность, сержант авиации. Ты умен. Ты готов взять на себя ответственность?

– Тридцать «же», и ты все еще в сознании, – сказал Стиллс. – Неплохо! Даже и не думай, что я не возьму на себя ответственность. Когда Иеканджика спросит, почему у тебя четыре ребра сломались и проткнули легкие, я скажу, что по моей вине.

– Хватит, – наконец сказал майор Куур.

– Мое звание среди Дворняг не сержант авиации, – сказал Стиллс. – Это у вас перевод неправильный. Мое звание Батюшка-Медведь. – Скажи «Батюшка-Медведь».

– Пожалуйста, не так быстро, Батюшка-Медведь, – после долгой паузы сказал майор Куур.

Стиллс рассмеялся электрическим смехом и сбавил ускорение до двадцати двух. Майор ничего не сказал, но его пульс, давление и уровень гормонов стресса упали. Когда Стиллсу потребовалось изменить курс, чтобы избавиться от возможной слежки радаров и телескопов Конгрегатов, он заранее предупреждал майора и совершал маневры с перегрузкой ниже тридцати «же».

Перейти на страницу:
Комментариев (0)