» » » » "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 - Кюнскен Дерек, Кюнскен Дерек . Жанр: LitRPG. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21  - Кюнскен Дерек
Название: "Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 106
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-1". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кюнскен Дерек

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ГОНКА ЗА СМЕРТЬЮ:

1. Бен Гэлли: Гонка за смертью (Перевод: Михаил Головкин)

2. Бен Гэлли: Жуткое утешение (Перевод: Михаил Головкин)

3. Бен Гэлли: Укрощая хаос (Перевод: Михаил Головкин)

 

НАСЛЕДИЕ ЧЁРНОГО ЖЕЛЕЗА:

1. Гарет Ханрахан: Молитва из сточной канавы (Перевод: Н. Иванов)

2. Гарет Ханрахан: Святой из тени (Перевод: Н. Иванов)

3. Гарет Ханрахан: Сломленный бог (Перевод: Н. Иванов)

 

ВОЗРОЖДЁННАЯ ИМПЕРИЯ:

1. Девин Мэдсон: Мы оседлаем бурю (Перевод: Наталия Рокачевская)

2. Девин Мэдсон: Мы обнимем смерть (Перевод: Наталия Рокачевская)

3. Девин Мэдсон: Мы потребуем крови (Перевод: Наталия Рокачевская)

4. Девин Мэдсон: Мы воплотим богов (Перевод: Наталия Рокачевская)

 

ВСЕЛЕННАЯ БОБА:

1. Деннис Тейлор: Мы – Легион. Мы – Боб (Перевод: Михаил Головкин)

2. Деннис Тейлор: Потому что нас много (Перевод: Михаил Головкин)

3. Деннис Тейлор: Все эти миры (Перевод: Михаил Головкин)

4. Деннис Тейлор: Небесная река (Перевод: Михаил Головкин)

 

КВАНТОВАЯ ЭВОЛЮЦИЯ:

1. Дерек Кюнскен: Квантовый волшебник (Перевод: Михаил Новыш)

2. Дерек Кюнскен: Квантовый сад (Перевод: Михаил Новыш)

 

ГИГАНТЫ:

1. Джеймс Патрик Хоган: Звёзды в наследство (Перевод: Алексей Седунов)

2. Джеймс Патрик Хоган: Галантные гиганты Ганимеда (Перевод: Алексей Седунов)

3. Джеймс Патрик Хоган: Звезда гигантов

4. Джеймс Патрик Хоган: Вселённый

5. Джеймс Патрик Хоган: Миссия на Минерву

       

Перейти на страницу:

– Был ли когда-нибудь другой капитан, так плохо заботившийся о своих Клинках? – сказал я в темноту.

К счастью, она не ответила. Я рухнул на траву.

– Капитан?

С уколом раздражения я увидел подходящего Джуту.

– Джута. – Я заставил себя улыбнуться. – Ты был у Йитти?

– Да, капитан, только что. Он говорит, молодость сослужила мне хорошую службу и скоро я буду силен, как раньше.

Я лишь горько усмехнулся. Если бы только Йитти мог вынести такой вердикт и остальным. Я видел слишком много избитых и наблюдал, как они харкают кровью. Если повезет, мы сожжем здесь только пятерых, но ради чего? Смерть в бою хотя бы что-то значит. А здесь она была бессмысленной.

Джута сел со мной рядом.

– Один из Первых Клинков Кара сказал, что его заклеймили здесь. А мне скоро шестнадцать.

– А, и ты хочешь, чтобы и тебя заклеймили. Боишься, что умрешь и боги не заметят твою жертву?

Глаза мальчишки округлились.

– Нет, конечно, – сказал я. – Ты молод, а значит, неуязвим. Ты хочешь быть заклеймен ради славы. – Несмотря на все, что мы пережили, жизнь продолжалась. – Что ж, пусть мы и далеко от дома, но традиции надо соблюдать. Если наши рабовладельцы не выбросили клеймо, не вижу причин тебе отказывать. Но только после того, как все поправятся.

Или умрут.

– Спасибо, капитан, – сказал Джута, но не ушел. – Ты… думаешь, мы должны были драться?

Я задавал себе тот же вопрос, не находя ответа, но удивился, услышав его от Джуты. Я бы ни за что не решился спросить такое у своего капитана, когда был седельным мальчишкой. Похоже, он это понял, но прежде чем Джута успел смущенно отойти, я ответил:

– Тогда погибло бы больше людей.

Конечно, многие еще могут умереть. Клинки не оставили мне выбора, но все же я их капитан. Я отвечаю за их жизни, и я их подвел. В конце концов, Эска оказался прав.

Джута встал и поднял кулаки в приветствии.

– Прости, капитан. Спасибо тебе.

Я улыбался, пока он не ушел, а потом выбросил остатки своего хлеба в темноту.

– Какая-то мерзкая помойка на краю мира, – пробормотал я.

Погрузившись в мрачные мысли, я не сразу заметил нарастающий шум. Топот копыт. Выкрики. Я встал, вглядываясь в суетящиеся возле костров силуэты. Появились лошади, закружили вокруг костра.

– Целители!

Голос Сетта. Я побежал обратно в лагерь, к собиравшейся толпе Клинков. Джута уже был там, вытягивал длинную шею.

– Что происходит?

– Вернулись раненые Клинки, – сказал он.

– Гидеон?

Я протолкнулся сквозь толпу бритых левантийцев.

В эпицентре активности я обнаружил Сетта, выкрикивавшего приказания. В суматохе показалось лицо Йитти и тут же исчезло среди запаха крови и умирающей плоти. Мимо провели лошадь с алым боком.

– Сетт!

Он обернулся.

– Не сейчас, Рах, – бросил он, затем добавил: – Иди к костру, Йитти уже раскаляет железо.

Два Клинка Яровен несли раненого, криками разгоняя толпу на пути. Раненый шипел при каждом толчке, его лицо заливала кровь.

– Где Гидеон? – спросил я, подойдя к Сетту.

– Жив. Занят. Он встретится с тобой завтра.

Его взгляд метнулся к единственному роскошному яркому шатру, торжеству чилтейской бесполезности. В окружении других шатров побольше я раньше его не замечал.

Я позволил оттеснить себя в сторону. Вокруг шатра Гидеона царила неподвижность, будто он располагался на священной земле, и, не сводя глаз с Сетта, я тихонько пробрался к шатру. Никто не окликнул меня, не остановил, и, увидев внутри мерцание лампы, я молча вошел.

– …мертв, тело забрали кисианцы, – говорил Гидеон.

Гидеон. Годы прошли с тех пор, как я видел его последний раз, и вот он здесь, в неровном свете сидит на столе. Теп э’Торин, целитель Первых Клинков, спиной ко мне работал иглой. При виде обоих мое сердце забилось, но никто из них не заметил моего присутствия.

– Но как? – спросил третий, чилтеец в вычурном зеленом плаще поверх нагрудника. – Вам дали ясные указания.

– Женщина, которую он нанял, она… – Я не издал ни звука, но Гидеон сощурился, глядя в темноту. – Вон! – сказал он, но его глаза тут же распахнулись. – Погоди. Рах?

Я неуверенно вышел на свет. В лице Гидеона появилась какая-то жесткость, которой не было раньше.

– Гидеон.

Я приветственно поднял кулаки.

– Кто это? – требовательно спросил чилтеец, и только тогда я понял, что он говорит на левантийском.

– Это капитан – полагаю, ты все еще капитан – Рах э’Торин, Вторые Клинки Торинов.

– А, новоприбывшие. Вели ему подождать снаружи. И больше не прерывать нас.

Чилтеец даже не взглянул на меня, просто скрестил руки на груди и ждал. Гидеон жестом указал на выход, его взгляд был достаточно красноречив, чтобы у меня заныло сердце. Я снова отсалютовал и вышел.

Хаос снаружи утих, превратившись в напряженный гул, Сетта нигде не было – хоть какая-то радость. От костров доносились крики. В чем бы ни заключалась задача Гидеона, он и его люди пострадали, выполняя ее.

Через некоторое время из шатра вышел Теп. Он был намного старше меня, один из самых уважаемых целителей гурта, но я все равно преградил ему путь.

– В чем дело?

– В том, что вам следовало оставаться в степях, – сказал он, вытирая кровь Гидеона тряпкой, которая висит на поясе у каждого целителя. – Капитан сам тебе объяснит, а мне нужно позаботиться о других раненых.

Он исчез, но вместо него появился Сетт.

– А ты не сдаешься, да? – нахмурился он.

– Да.

Он издал ворчание, отдаленно напоминавшее смех.

– Он один?

– Нет.

Сетт сложил руки на груди, и мы стали молча ждать. Вышедший наконец чилтеец не обратил на нас никакого внимания и зашагал к воротам. Изнутри Гидеон позвал своего заместителя.

Бросив на меня взгляд, означавший «стой тут», Сетт вошел, оставив меня топать ногами на ночном ветру, холодившем усталые кости. Вскоре он вышел и мотнул головой в сторону шатра.

– Ладно, иди. Он тебя ждет.

Я вошел. Гидеон так и сидел на столе, поправляя повязку на швах Тепа. Когда заживет, к мозаике шрамов на его груди добавится еще один.

– Рах, – он улыбнулся и крепко обнял меня. В нос ударил удушливый запах трав, в голове закружились старые воспоминания. – Как приятно снова тебя видеть.

– И тебя, – искренне сказал я. Сердце пело от воссоединения с этим человеком, которого я называл своим братом. – Мы думали, ты погиб.

Отпустив меня, он взял со спинки стула чистую рубаху и рывком натянул ее.

– Мне жаль.

Я два дня держал пост в святилище Мотефесет. Были принесены жертвы, и я горевал. Ни один Торин еще не решал не возвращаться после изгнания.

– Почему ты не вернулся? Тебя держат здесь пленником?

В вопросе слышалось обвинение, сильнее, чем я хотел, и улыбка Гидеона дрогнула.

– Это долгая история, Рах. Поужинаешь со мной?

Он жестом указал на еду на столе, гораздо более роскошную, чем та, что раздавали у костров. Рыба, орехи, рулеты из листьев, какое-то неизвестное мне мясо и полная миска винограда. И вино. Он налил и опустошил полный кубок, налил еще и на этот раз пододвинул второй кубок ко мне.

Усаживаясь, Гидеон застонал.

– Знаешь, я надеялся увидеть тебя здесь пораньше, – с улыбкой сказал он. – Это ужасно с моей стороны, ждать твоего изгнания, но я очень скучал по тебе, друг мой. Очень.

Я разглядывал темно-красное вино.

– И я скучал. Я до сих пор не понимаю, почему ты не вернулся.

– Потому что здесь будущее, а там – только медленная смерть, – сказал он, подаваясь вперед и сжимая мою руку с теплой, понимающей улыбкой. – Я знаю, что ты этого еще не понимаешь. Сетт рассказал, что у вас были трудные времена, что…

– Трудные времена? Они убили Оруна. Изнасиловали капитана Клинков Яровен. Моих Клинков били, Гидеон. Они голодали. Нам давали тухлую воду и приковывали к земле. И забрали наших лошадей.

– Да, я знаю, – сказал он, хватая меня за руку. – Но здесь тебе не причинят вреда. Здесь в загонах мои люди, они будут хорошо заботиться о лошадях.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)