Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
Amigos (исп.) – друзья.
Compadres (исп.) – друзья, приятели.
Caudillos (исп.) – предводители, главари.
Inferno! (ит.) – Черт возьми!
Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
Buena suerte (исп.) – Удачи!
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.
Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».
Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.
Стохастический – случайный, вероятностный.
Патаны – афганское племя.
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.
Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
Тауриды – метеоритный поток.
Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?
Fou (фр.) – сумасшествие.
Bien (фр.) – хорошо, ладно.
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».
Amigo viejo (исп.) – старый друг.
Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
Adios (исп.) – до свидания.
Cacique (исп.) – здесь «руководитель».
Cabana (исп.) – хижина, шалаш.
Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.
Guerrillas (исп.) – партизаны.
Sendero Luminoso (исп.) – букв. «идущий по светлому пути».
Yanqui (исп.) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».
Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.
No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.
Геном – совокупность генов.
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
Тагальский – один из филиппинских языков.
Aqualunae (лат.) – досл. «лунная вода».
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».
Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
Buenas tardes (исп.) – добрый день.
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
Estupendo (исп.) – замечательно.
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
Наречие китайского языка.