вместе напоминало маленький разрозненный корабль. Одеяло – скафандр. Цилиндр – пищевой цикл. Системой воздухообеспечения была вся огромная планета. Правила выживания остались прежними, как бы ни расширилось поле их применения. И раскаяние тоже осталось при нем.
Он пошел на юг, держась поодаль от сырых речных берегов. Уже через час «постоянное поселение „Эмерлинг-Восс“ Бета» скрылось за изгибом долины. Солнце, склоняясь к западу, налилось красным, и Филип подобрал неплохое место для первого ночлега на новом пути. Выход дрожжей оказался меньше, чем он рассчитывал, зато камера фиксации углерода вроде бы работала чисто. Он нашел ручеек и профильтровал воду для питья.
С закатом показались звезды. Большая клякса галактического диска. Вселенная – утраченное наследство человечества, превратилась теперь в световое шоу и обещание. Или в надежду.
Вдалеке завели песню чудовища.
Понравилась книга?
Присоединяйтесь к каналу
Книжная полка дозора
Книги для Вас!
Если Книги после прочтения Вам понравились, купите их в бумаге (если есть), электронную у автора или задонатьте ему, на ресурсе АТ еще можно наградить автора, лайкнуть книгу (цикл) и положить к себе в библиотеку. Или проявите положительную активность на других ресурсах где официально публикуется автор тем самым поддержите хорошую и качественную литературу!
Мы не бандиты!
Мы благородные пираты!
(из м/ф: Тайна третьей планеты)
Примечания
3K1
Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом. (здесь и далее примечания переводчика)
3K2
Сила Кориолиса — одна из сил инерции, существующая в неинерциальной системе отсчёта из-за вращения и законов инерции, проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.
3K3
Индикатор на лобовом стекле (англ. head-up display (HUD)) — система, предназначенная для отображения символьной и другой специальной информации на экране шлема на фоне обстановки.
4K1
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
4K2
Зал для занятий джиу-джитсу.
4K3
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
4K4
Что это (искаж. исп.).
4K5
Видимо, имеется в виду мескалин.
4K6
Здесь: открытая электрическая тележка.
4K7
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
4K8
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
4K9
Мех — от «механизм».
4K10
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
4K11
Ладар — световой (лазерный) радар.
4K12
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
4K13
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
4K14
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
4K15
Тут матерно на ломаном немецком.
4K16
Недоумок (исп.).
4K17
Нашу воду (ломаный исп.).
4K18
Верно (кит.).
4K19
Человек, парень (исп.).
4K20
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
4K21
Сокращение от «лейтенант».
4K22
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
4K23
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
4K24
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
4K25
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
4K26
Единица измерения радиации.
4K27
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
4K28
Название высочайшей вершины Марса.
4K29
Механизмы с дистанционным управлением.
4K30
Мелкие точечные помехи на экране радара.
4K31
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
4K32
Братец (исп.).
4K33
Живо, сейчас же (исп.).
4K34
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
4K35
Маленький эльф из английского фольклора.
4K36
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
4K37
Моя постель — твоя постель (исп.).
4K38
Маленькая безобразница (исп.).
4K39
«Ты знаешь?» (исп.)
4K40
«Боже! Боже!» (фр.)
4K41
Доброй смерти (исп.).
4K42
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
4K43
Словесное недержание.
5K1
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
5K2
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
5K3
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
5K4
Серж — сокращение от «сержант»
5K5
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
5K6
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
5K7
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
5K8
Тазер —