72
Оноре де Бальзак(1799–1850) – французский писатель.
Рихард Вагнер(1813–1873) – немецкий композитор-новатор; Райнер Мария Рильке(1875–1926) – австрийский поэт. В подборе собравшихся тоже проявляется «метод Клови». Рильке не мог встретиться, к примеру, с Бодлером, потому что родился после смерти поэта.
Имеется в виду миф о вавилонском правителе Валтасаре, который пировал во время осады Вавилона персами, как вдруг увидел кисть руки, писавшую на стене слова: «Мене, мене, текел, упарсин». Пророк Даниил истолковал эти слова как гибель царства Валтасара и его самого. См. Библия, Книга пророка Даниила, 5–25.
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.
Артюр Рембо(1854–1891) – французский поэт, в девятнадцать лет отказался от литературной жизни, уехал в Африку и занялся торговлей в пустынях.
Альберт Швейцер(1875–1965) – теолог, миссионер, врач, музыковед и органист, в 1913 году организовал госпиталь в Ламбарене (Габон). Исходный принцип его мировоззрения – «преклонение перед жизнью».
Человек! (исп.)
Марсель Пруст(1871–1922) – французский писатель, автор цикла романов «В поисках утраченного времени», его опыт раскрытия внутреннего мира через «поток сознания» оказал влияние на литературу ХХ века. Эдит Пиаф(настоящая фамилия Гасьон) (1915–1963) – эстрадная певица. Амедео Модильяни (1884–1920) – итальянский художник. Оскар Уайльд (1854–1900) – английский писатель, близкий по духу французской поэзии символизма. Жорж Бизе(1838–1875) – французский композитор, автор опер «Кармен», «Искатели жемчуга» и других. Сидони Габриель Клаудин Колетт (1873–1954) – французская писательница. Камиль Коро (1796–1875) – французский художник. Абеляр и Элоиза – Вероятно, имеются в виду герои автобиографии французского философа и теолога Пьера Абеляра (1079–1142). В автобиографии описывается трагическая любовь Абеляра к Элоизе. Или это герои романа в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» Жан-Жака Руссо (1712–1778), французского писателя и философа.
Эжен Ионеско(род. 1912) – французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан(1877–1927) – американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн(1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» – ее биографическое произведение.
Жители полуострова (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).
Владелец и владелица (исп.).
Сумасшедшие (идиш).
Метадон – искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.
Родина (исп.).
Гуаябера – стиль рубашек с короткими рукавами, надеваемых навыпуск, с двумя парами накладных карманов – на груди и у пояса.
Пеллагра – заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.
Синагога (идиш).
Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
Богемную жизнь (фр.).
Здесь: Черт возьми! (фр.)
Не так ли? (фр.)
Определенно. (фр.).
Каким образом? (фр.)
В ирландской мифологии – дух, стоны которого предвещают смерть.
Удачи (фр.).
Приступ печеночной колики (фр.).
Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.
Растафарийцы – религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.
Непременное условие (лат.).
По моде? (фр.)
Последний крик (фр.).
Удачи (фр.).
Дела (фр.).
«После блондинки» (франц.).
Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.
И что же? (франц.)
Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо (франц.).
Пелем Гренвилл Вудхаус – современный американский писатель.
Отец (лат.) – так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.
В ближайшем будущем (исп.).
Старик (франц.).
Не так ли? (франц.)
За ваше здоровье! (франц.)
Свинина (нем.).
Жареной картошкой (франц.).
Я в восхищении! (исп.)
Третий этаж (исп.).
Два (исп.).
Кофе со сливками (исп.).
Произведения искусства (франц.).
Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).
Традиционная баскская игра вроде лапты.
Яйца вкрутую с тунцом (исп.).
В греческой мифологии отец Бога Солнца.