» » » » Филип Дик - Бегущий по лезвию бритвы

Филип Дик - Бегущий по лезвию бритвы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - Бегущий по лезвию бритвы, Филип Дик . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Филип Дик - Бегущий по лезвию бритвы
Название: Бегущий по лезвию бритвы
Автор: Филип Дик
ISBN: 5-699-04278-4
Год: 2003
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Бегущий по лезвию бритвы читать книгу онлайн

Бегущий по лезвию бритвы - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 320

«Теперь мне уже совсем хорошо. Я наконец-то научился жить. Я действительно чувствую себя счастливым. Причина в том, что я сделал свой выбор.

Я ведь — всего-навсего писатель».

Илья Cmoгoff

Примечания

1

Перевод Г. Кружкова

2

«Смерть несомненна, жизнь неопределенна» (лат.).

3

Mercer — торговец мелким товаром; merciful — милосердный, сострадательный (англ.).

4

ВПУ — Всемирное Полицейское Управление.

5

Из церковной службы при совершении бракосочетания.

6

С точки зрения вечности (лат.).

7

Оса (нем.).

8

Нет (нем.).

9

О боже! (нем.)

10

«Хэнди-денди» — детская игра «В какой руке» (англ.).

11

Folletto — сумасброд (итал).

12

Болезнь обмена веществ у дойных коров и свиноматок. — Здесь и далее примечания переводчика.

13

Бейсбольная команда.

14

Судебный процесс 1925 года в городе Дейтоне, штат Теннесси, над учителем Д. Скопсом, который обвинялся в том, что излагал в школе эволюционную теорию Дарвина; обвинителем на суде выступил крайне правый политик, один из лидеров демократической партии У. Дж. Брайан.

15

Пожалуйста, господин (нем.).

16

Скопер — слово образовано от греческого skopos — смотреть, наблюдать (прим. пер.).

17

Например (нем.).

18

Кровь и (нем.).

19

Поладить (нем.).

20

Северная Америка (нем.).

21

Североамериканцы (нем.).

22

Не так ли? (нем.)

23

Музыка (нем.).

24

Слушайте (нем.).

25

См: Дан., 5:25–27: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене — исчислю! Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень легким». (Прим. пер.)

26

Роанок — островок у берегов Северной Каролины; первые поселения основаны в 1585 году, первая английская колония в Северной Америке; к 1591 году островок совершенно опустел. (Прим. пер.)

27

— Боже мой, господин крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)

28

Прекрасная (нем.).

29

САС — Скандинавская авиакомпания.

30

sic — так (лат.).

31

Европейской твердыни (нем.).

32

«Быстрый Призрак» (нем.).

33

Внимание, дамы и господа (нем.).

34

— Они боятся, что… (нем.).

35

Большое спасибо (нем.).

36

Народ, страна, кровь, честь (нем.).

37

Момент (нем.).

38

Природа (нем.).

39

Произведений искусства (фр.).

40

Псих, чудак, придурок (идиш).

41

Партия (нем.). Здесь — германская национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП.

42

Диверсионно-десантное подразделение британских ВС, предназначавшееся для действий в пустынях.

43

СД (нем.).

44

Сыновья (нем.).

45

Большое усилие, напряжение (фр.).

46

«У меня был товарищ» (нем.).

47

«Франкфуртская газета» (нем.).

48

Парень (нем.).

49

«Атака» (нем.).

50

Германия, я с тобой (нем.).

51

Сверхчеловек (нем.).

52

Вонючий пес (нем.).

53

Еврейская книга (нем.).

54

Управление службы безопасности Рейха (нем.).

55

Оперативная группа Д (нем.).

56

Отдел (нем.).

57

Кто скачет, кто мчится

Под хладною мглой?

Ездок запоздалый,

С ним сын молодой.

(Гете, «Лесной царь», пер. Жуковского).

58

Дерьмоеды (нем.).

59

Так точно (нем.).

60

Зарубежная телефонная станция (нем.).

61

Канцелярия (нем.).

62

Премного благодарен (нем.).

63

Старый партиец (нем.).

64

Military Police, военная полиция.

65

Это он! (нем.)

66

Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).

67

Сука (нем.).

68

Проснись (нем.).

69

Гибель Богов (нем.). Название 4-й части «Кольца нибелунга», монументальной оперы Р. Вагнера, воспевающей величие германского духа. Намек на роковую гибель главных героев оперы в финале.

70

Дамы и господа. Прошу внимания (нем.).

Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 320

Перейти на страницу:
Комментариев (0)