» » » » Рэй Брэдбери - Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ

Рэй Брэдбери - Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рэй Брэдбери - Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ, Рэй Брэдбери . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рэй Брэдбери - Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ
Название: Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 13 декабрь 2018
Количество просмотров: 153
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ читать книгу онлайн

Сборник 2 ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ - читать бесплатно онлайн , автор Рэй Брэдбери
Брэдбери в аннотациях не нуждается. А вот с его творческим наследием разобраться непросто. Им опубликовано более 450 рассказов (половина не переведена). В США они выходили сборниками. Причем, даже английские аналоги отличались по составу. Почти все сборники содержали как новые, так и старые рассказы. The Small Assassin, например, входил в четыре сборника. Казалось бы, проще рассказы хранить по отдельности. Но, все сборники Брэдбери составлял сам, многие из них носят тематический характер, отражают свое время. Поэтому я решил издавать для себя сборники в оригинальном виде (готово 10 из 17) и готов поделиться. А если кому это не нравится, то можно и не качать.
1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Спасибо. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — сказал Фиорелло Бодони.

Эпилог

Epilogue 1951 год Переводчик Б.Клюева


Наступила полночь. Луна поднялась высоко в небе. Человек в картинках лежал не двигаясь. Я уже видел все, что можно было увидеть. Все истории были рассказаны — с ними покончено навсегда.

Но на спине Человека в картинках оставалось пустое место, где смешались различные цвета и формы. Пока я смотрел на них, смутные очертания начали растягиваться, разные формы потихоньку набегали одна на другую, потом еще и еще. И в конце концов там появилось лицо, лицо, которое пристально смотрело на меня с разукрашенной плоти, лицо со знакомым мне носом и ртом, со знакомыми глазами.

Оно было подернуто густой дымкой. Но того, что я увидел, было вполне достаточно, чтобы заставить меня подпрыгнуть. Освещенный луной, я застыл на месте в страхе, что дуновение ветра или движение звезд разбудят чудовищную галерею, лежавшую у моих ног. Но он продолжал спокойно спать.

На его спине было изображение самого Человека в картинках. Он держал меня за горло и душил. Я не стал дожидаться того, чтобы картина прояснилась, сделалась четкой и определенной.

В лунном свете я помчался по дороге. Я не оглядывался. Маленький городишко, темный и спящий, находился у меня впереди. Я знал об этом и о том, что задолго до рассвета я доберусь до города…

ПРИМЕЧАНИЯ


1

Конец пролога предваряет начало следующего рассказа. В издании, для которого делала перевод Нора Галь, это рассказ "Калейдоскоп", поэтому она сочинила следующее окончание.


Человек в картинках шевельнулся. Потом заворочался во сне, и при каждом движении на глаза мне попадала новая картинка — на спине, на плече, на запястье. Он откинул руку, теперь она лежала в сухой траве, на которую ещё не пала утренняя роса, ладонью вверх. Пальцы разжались, и на ладони ожила еще одна картинка. Он поежился, и на груди его я увидал чёрную пустыню, глубокую, бездонную пропасть — там мерцали звёзды, и среди звёзд что-то шевелилось, что-то падало в чёрную бездну; я смотрел, а оно всё падало…


В первоисточнике был следующий текст, мой собственный перевод которого приведен в данном издании.


Eighteen Illustrations, tighten tales. I counted them one by one. Primarily my eyes focused upon a scene, a large house with two people in it. I saw a flight of vultures on a blazing flesh sky, I saw yellow lions, and I heard voices. The first Illustration quivered and came to lift....


2

Перевод выглядит ужасно. К сожалению, первоисточника в сети нет, некоторые явные ляпы из перевода убраны.


3

Да (исп.).


4

Шекспир, "Макбет" Акт I, сцена 1 (Пер. М.Л. Лозинского).


5

Шекспир, "Макбет" Акт IV, сцена 1 (Пер. М.Л. Лозинского).


6

Аллюзии на темы рассказов Эдгара По.


7

Упоминаются персонажи и сценки из "Рождественской песни в прозе" и других произведений Чарльза Диккенса.


8

Что происходит? (исп.).


9

До свиданья, сеньор и сеньора (исп.).


10

Простоте душевной (фр.).


11

Зады (фр.).

1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)