Пасо (пасхоу) – парадная мужская юбка бирманцев.
В именах крещеных полукровок намек на идейное соперничество религиозных миссий: ветхозаветное «Самуил» как знак протестантизма, признающего священной основой только Библию, и «Франциск» – имя, отражающее католический культ святых (в частности, основателя ордена францисканцев).
Реплика из трагедии Шекспира «Макбет».
Дравид – представитель древнейшей индийской (видимо, доарийской) этнической группы народов, населяющих главным образом Южную Индию.
Пегу – город, административный центр в Нижней Бирме.
Несмотря на то что «падре» обычно подразумевает католического священника, речь тут, у англичан Британской Индии, идет о представителе официальной англиканской церкви.
Имеются в виду живущие в индийском штате Мадрас, ныне Тамилнад, тамилы – этнос дравидийской группы.
Карены – второй по численности (после основной бирманской народности мьянма) коренной народ Бирмы.
«Блэквуд» – издававшийся в Эдинбурге литературно-публицистический журнал крайне консервативного направления.
Мария I Тюдор – английская королева, на время своего правления (1553–1558) восстановившая католицизм и получившая прозвище Марии Кровавой за жестокие преследования сторонников Реформации.
Гуркхи – основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».
Пакка – буквально «созревший», «сваренный», в переносном смысле – «правильный», «настоящий»; пакка-сахиб – благородный господин (англо-инд.).
Имеется в виду отмечавшийся в 1887 г. первый (50‑летний, в отличие от второго, 75-летнего) юбилей правления королевы Виктории.
Слегка искаженная (в пьесе речь идет об одном человеке) цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».
Тхибав – король завоеванного англичанами в результате Третьей англо-бирманской войны государства Ава (Верхняя Бирма). В 1885 г. взятый в плен Тхибав был сослан в Индию.
Упоминается поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608–1674).
Ана – мелкая монета, 1/16 рупии.
В бирманском обиходе не существует ни слова, ни понятия «поцелуй».
Пинкадо (пьинкадо) – местное название широко распространенного в Бирме крупного (высотой до 35 м и более метра в диаметре) дерева, которое в Европе чаще именуют «железным деревом».
Уильям Гилберт (1836–1911) – английский писатель, автор комедий и фарсов.
Миссис Уититерли – особа, утомленная мнимой тонкостью чувств; персонаж из романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
Саркастический парафраз обращенных к фарисеям слов Христа: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Матфей, 16:26).
Пагри – намотанный на голову индийский тюрбан (англо-инд.). Персонаж в пагри – косвенное указание, что это не бирманец, а индус или мусульманин.
Упоминаются сочинители популярной беллетристики отнюдь не высшего качества.
Бенарес – город на северо-западе Индии, прославленный центр браминской учености и великолепных ремесел.
Пвэ – старинное, доныне самое популярное в Бирме своеобразное шоу, длящееся нередко всю ночь и включающее элементы пения, танца, пантомимы, комедии и драмы. Представление сопровождается национальной музыкой, оркестр в основном использует ударные инструменты (барабаны, гонги), а также арфы и бамбуковые флейты. Стиль танцевальной пластики артистов унаследован от древнего бирманского театра марионеток.
Пайса – самая мелкая монета, 1/64 рупии.
Персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит», мистер Чоллоп – весьма саркастичный образ американского невежды, презрительно наставляющего представителей европейской культуры.
Строчка песенки, которую напевает Петруччо перед свадьбой с Катариной в комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Роза Дартл – персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Надменная гордячка, соблазненная и оскорбительно брошенная богатым молодым аристократом, но вынужденная по-прежнему служить наемной компаньонкой его матери.
Сикхи – последователи сложившейся в особую религию ветви индуизма; сипаи – вербовавшиеся из жителей Индии солдаты британской колониальной армии.
Гостиница при почтовой станции (англо-инд.).
Дух кастового единства, корпоративный дух (фр.).
Чин индийского командира роты сипаев (англо-инд.).
Сборник юмористических повестей о Джоне Джороксе английского писателя Р. С. Сертиса (1803–1864).
Из стихотворения «К Маргарите» Мэтью Арнольда (1822–1888).
На худой конец (фр.).
Из вошедшего в хрестоматию «Ранняя английская лирика» анонимного стихотворения начала XVI в.
Вестфилд буквально повторяет очередную ахинею родовитого «изнемогающего кузена» из романа Диккенса «Холодный дом».
Раджпутами называли индийцев привилегированной воинской касты в княжествах Раджастхана, на юго-западе Индии.
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, которые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
На землях неверных нечестивцев (лат.).
Популярная, отвечающая обывательским вкусам газета.
Поэт, художник и философ Уильям Блейк (1757–1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
«Вне Церкви нет спасения» (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество Церкви.
Ложный шаг, промах (фр.).
По натуре нонконформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
В курсе всего (фр.).
Квартал лондонской артистической богемы.
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
Начеку (фр.).
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
Рассел Бертран (1872–1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Хаксли Джулиан Сорелл (1887–1975) – философ, биолог.
Католики считают источником вероучения Священное Писание (Библию) и Священное Предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.), тогда как протестанты признают только Библию.
Во все, всецело (лат.).
Новелло Айвор (1893–1951) – английский актер, звезда немого кино.
«Нобби» – от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
Сленг «шкиперить», или «найти кип», – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
Воскреснешь (лат.).