Эшвуд - Ева Деверо

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эшвуд - Ева Деверо, Ева Деверо . Жанр: Исторические любовные романы / Мистика / Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Эшвуд - Ева Деверо
Название: Эшвуд
Дата добавления: 28 июнь 2026
Количество просмотров: 10
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Эшвуд читать книгу онлайн

Эшвуд - читать бесплатно онлайн , автор Ева Деверо

Книга Эшвуд автора Ева Деверо представляет собой сюжет, в центре которого находится герцог Дориан и его окружение. Главный герой сталкивается с серией странных и опасных событий, связанных с заражением леса возле его замка. Начало истории связано с пожаром в экспериментальной комнате, где был создан лекарственный настой. Предполагается, что лекарство вытекло в трубы и попало в лес, откуда зараза распространилась на окрестности. Это привело к мутации герцога в чудовище и заражению ботаника, который изучал растения в лесу. Ситуация усугубляется нападениями тварей вблизи замка и угрозой быстрого распространения заражения.
Герцог намерен вернуться в замок Эшвуд, где есть необходимые припасы, и разработать план по сдерживанию угрозы. Параллельно существует проблема организации предстоящего бала, на который должен приехать кронпринц с целью заключения важного контракта. Отмена бала могла бы вызвать политический скандал и обвинения в измене, поэтому мероприятие необходимо провести. При этом стоит задача обеспечить безопасность гостей и решить, как пересечь заражённый лес. Кроме того, присутствие стражей порядка и бегунов с Боу-стрит создает дополнительное давление и опасность быть заподозренными в причастности к эпидемии.
В одной из сцен описывается старая часть замка, где проводились эксперименты дедом герцога. Это место становится символом прошлого и некоторых тайн семьи герцога. Герцог показал главной героине карту, объясняя, как именно заражение распространилось и что оно угрожает всему региону. Между тем, социальное напряжение растет: жители поместья и города проявляют недоверие и страх перед происходящим.
В книге также присутствует конфликт, связанный с убийством, которое затрагивает близких герцога людей. Вдобавок появляется вдовствующая герцогиня Эшвудская, которая публично заявляет о своем намерении остановить хаос, несмотря на молодость и внешнюю непривычность для этой роли. Среди слуг замка и окружающих жителей назревает напряжение — всем приходится выполнять свои обязанности под прицелом подозрений и опасений.
Главный герой сталкивается с необходимостью принимать решения, которые касаются безопасности и здоровья окружающих, сохранения своего авторитета и выполнения политических обязательств. Ему приходится балансировать между личными проблемами и внешними угрозами, а также учитывать интересы влиятельных лиц, таких как кронпринц. Заражение и его последствия для замка и жителей требуют срочных и решительных действий, в том числе ограничений на передвижение и меры по борьбе с инфекцией.
Основная тема книги заключается в противостоянии герцога с заразой, которая меняет его и окружающий мир. Решения, которые он принимает, влияют на судьбу замка и близких ему людей, а также на исход политических событий, связанных с балом и контрактами. В конечном итоге сюжет концентрируется на попытках остановить распространение болезни и сохранить контроль над ситуацией в условиях постоянного внешнего давления и внутреннего конфликта.

Перейти на страницу:
в неё и комната безумно плывёт. Голос внутри меня кричит, но это только мой собственный.

Вкуси её.

Трахни её.

Жар исходит от каждой части моего тела. Её запах поднимает его выше.

Она знает.

Она записывает превращения.

Она изучает их вместе со мной.

Боже, прости меня.

Мой голос звучит у её уха, когда я шепчу:

— Я прах по сравнению с тобой, любовь моя.

КЭТРИН

Его тело прижимается к моему — твёрдое и горячее. Его глаза ловят свет камина, мерцая чёрными венами. Они расплавленные — живые от той ужасной силы внутри него.

И я не хочу отводить взгляд.

Его руки блуждают ниже, когти скользят по моим рёбрам. Я вздрагиваю от восхитительной смеси страха и желания.

Затем язык хвоста выскальзывает.

Длинный. Твёрдый.

Змея в темноте.

Он проводит им по моему горлу, затем по моей груди, где скользит по соску и скручивается. Я задыхаюсь ему в рот, сжимая пальцы на его плечах.

Он рычит низко, глубоко в горле — звук наполовину звериный, наполовину человеческий. Его кожа пылает красным там, где проходят когти, пятна чёрного мерцают под поверхностью — жидкие чернила, растекающиеся по воде.

Он снова превращается и я разрываю его рубашку, мои руки дрожат, когда они скользят по горячим мускулам, что пульсируют под кончиками моих пальцев.

— Дориан, — шепчу я, едва сдерживая дрожь в голосе. — Ты мой.

Он рычит в ответ.

Затем превращение вырывается полностью — его хвост раздвигает меня шире. Кости под кожей смещаются и трещат, перестраиваясь во что-то одновременно прекрасное и ужасное. Его кожа темнеет до обсидиановой черноты, отражая свет камина, как осколки ночи. Он становится выше, шире — его чудовищная форма вырывается на свободу.

Но он не бессмысленный зверь.

Я усмехаюсь.

Пока нет…

Одним рывком его член скользит внутрь меня — твёрдый как камень и толще, чем я могу вынести. И когда он входит глубокими толчками, этот хвост находит меня сзади. Я задыхаюсь, когда он разливает горячую жидкость, капающую изнутри, у входа в мою задницу.

— Я буду трахать тебя там, герцогиня.

Я не отказываю ему.

Его член растёт изнутри, растягивая меня, пока он обрабатывает меня сзади. Затем, содрогаясь, он стонет, когда погружает кончик своего хвоста в мою задницу. Наполненная, я становлюсь влажной, мысли рассеиваются, когда моё лоно пьянеет от его жезла.

— Я близко, — шепчу я, и он становится толще внутри. Его хвост раздвигает меня шире и я чувствую только его. — Я хочу, чтобы твоя любовь стекала по моим ногам, зверь.

Одним погружением я сжимаю его и экстаз заливает мою утробу вместе с его семенем. Он кончает с рёвом — одновременно агонией и экстазом. И в тот миг монстр, человек и мой муж становятся единым.

Он прижимается лбом к моему лбу, когда кровать трещит под нами, а я омыта литрами белого горячего жидкого света.

Боги, я уже снова хочу его внутри себя.

Раздаётся ещё один треск, а затем с грохотом кровать рушится под нами. И вот он позволяет своей голове упасть на мою грудь, поглощая своими размерами.

— Я люблю тебя, принцесса.

И я не могу отрицать истину.

Я тоже люблю его.

ЭПИЛОГ

Газета Эшвуда

ПРАВОСУДИЕ: УБИЙЦА ИЗ ЭШВУДА ЗАДЕРЖАН

Добрые люди Эшвуда могут вздохнуть спокойно, зная, что недавние беспорядки, тревожившие поместье и окрестные земли, успешно урегулированы.

Благодаря похвальным усилиям сыскной полиции Боу-стрит под непоколебимым руководством лорда Габриэля Хоука лицо, ответственное за эти прискорбные события — слуга в доме покойной вдовствующей герцогини, — задержано и будет доставлено к месту казни.

Общество скорбит о кончине Её Светлости вдовствующей герцогини Эшвудской, чья жизнь была отмечена добротой и достоинством. Её утрату глубоко переживают все, кто её знал.

Его Светлость герцог Эшвудский, лорд Дориан Сторм, продолжает заботится о поместье и заниматься его восстановлением. Рядом с ним остаётся герцогиня Эшвудская, леди Кэтрин Сторм — источник силы в эти трудные времена.

Сыскная полиция Боу-стрит заслуживает сердечной благодарности за свою службу по поддержанию закона и порядка, тем самым сохраняя честь имени Эшвуда и обеспечивая безопасность графства.

В час, когда спокойствие возвращается в Эшвуд и его окрестности, пусть это событие послужит напоминанием о той бдительности, которая необходима для защиты мира и благополучия всех.

Боже, храни короля.

— Корреспондент из Эшвуда

КЭТРИН

В столовой для завтрака тепло — раннее солнце проникает сквозь кружевные занавески. Миссис Грейндж расставляет утренний поднос, неизменно добросовестная, несмотря на то, что её встречает. Аромат поджаренного хлеба и чёрного чая щекочет мои ноздри.

Дориан сидит во главе стола.

Чудовищный палец нежно лежит на краю фарфоровой чашки — из того самого парижского сервиза, которым я строго запретила ему пользоваться в этом обличье. Его чёрные глаза обводят стол, макушка задевает люстру и хрусталь тихо позвякивает.

И, разумеется, он голый.

Багровый, мускулистый, чудовищный — и совершенно, без тени раскаяния, обнажённый.

— Дориан, — говорю я, с большой осторожностью откладывая тост.

Он поднимает взгляд, и его зубы виднеются в застенчивой улыбке.

— Да, любовь моя?

— Ты голый.

Он смотрит вниз, словно это для него новость.

— Я в демонической форме, — предлагает он, будто это служит уважительной причиной.

— Это не было вопросом.

Он моргает.

— Ты спросила…

— Я излагала правила.

Он прочищает горло — звук, напоминающий отдалённый раскат грома, — и поднимает чашку. Она аккуратно рассыпается у него между пальцами.

Он хмурится на остатки.

— Эта оказалась тоньше, чем я ожидал.

— Это был Севр. Подарок кузена короля. — Я с большим достоинством отпиваю чай. — Ты напишешь извинения.

— Кузену?

— Франции.

Он наклоняется вперёд и сжимает огромную руку на столе.

— Я тренируюсь.

— Для чего, если точно?

— Для самоконтроля.

Я поднимаю бровь.

— Ты буквально прижимаешь свою мошонку к шёлковой парче фамильного кресла.

Он смотрит вниз.

— Ах. Да. Я не заметил.

— Ты никогда не замечаешь. На прошлой неделе ты разорвал три жилета.

— Я извинился перед жилетом.

— Ты зашипел на викария, когда он отвернулся.

— Это был жест доброй воли.

— У тебя отвисла челюсть.

— Он не видел!

Он снова откидывается на спинку и берёт вилку. Та немедленно гнётся под давлением его хватки. Я смотрю на испорченный столовый прибор, затем на него. Он ухмыляется — без всякого раскаяния.

— Ты восхитительна, когда раздражена.

— А ты — угроза. — Я встаю со стула и подхожу, чтобы встать рядом с ним. Кладу руку ему на плечо.

И всё же он мой.

— Я хотела бы всего один раз насладиться завтраком без появления твоих гениталий.

Он фыркает — отчего по столу проносится

Перейти на страницу:
Комментариев (0)