Глаза Каролины, поднятые на мужа, горели от возбуждения. Маркус с улыбкой наклонился к ней, затем взял обе ее руки в свои, и они закружились в танце. Им захлопали в ладоши, площадка заполнилась танцующими парами.
Из амбара вместе с Килгаренами вышла незнакомая Джеймсу девушка. Он догадался, что это та самая желчная Джорджиана Стейплфорд, которая также гостила в Чартли. Она красива, отметил Джеймс, но выражение лица у нее неприятное.
Закончился рил[8], и тотчас же началась джига[9]. Каролина с Маркусом и не думали прекращать танцевать.
И тут Джеймс увидел Алисию. Она что-то возбужденно доказывала Кристоферу Уэствуду, который держал ее под руку.
Сам того не сознавая, Джеймс очутился возле них. Он поклонился Алисии и заглянул в ее широко раскрытые от удивления глаза.
— Не пожелает ли леди танцевать?
Джеймс почувствовал, что Уэствуд готов возразить, а взгляд Алисии вспыхнул от удовольствия.
— С радостью, милорд!
Он протянул ей руку. По толпе прокатился гул одобрения, но Джеймс ничего не слышал. Он только ощущал в своих объятиях Алисию. Огонь костра золотил ее кожу, в глазах то и дело вспыхивали искры. Рядом кружились другие пары, однако Джеймсу казалось, что они с Алисией одни. Порыв ветра откинул капюшон плаща Алисии, и она весело рассмеялась. Джеймсу нестерпимо захотелось подхватить ее на руки и унести далеко-далеко отсюда. Он желал ее так сильно, как ни одну другую женщину…
Музыканты взяли последний аккорд, скрипки умолкли. К Алисии и Джеймсу подошли Каролина с Маркусом.
— Ты ничего не говорил, что собираешься прийти на праздник, Джеймс! Мы бы вместе отлично провели время! — Каролина перевела недоуменный взгляд с Джеймса на Алисию.
Алисию внезапно охватила неловкость, и она смущенно взглянула на Джеймса.
— Мы рады видеть вас в Чартли, лорд Маллино, — сдержанно сказала она.
Кристофер Уэствуд с мрачным видом маячил сзади, а Джорджиана Стейплфорд не сводила недовольного взгляда со всей компании. Для Джеймса это возвращение из сказки к реальности тоже оказалось неожиданным, поэтому он счел за лучшее поспешно откланяться.
— Благодарю вас, леди Карберри, но я вынужден отказаться.
Он развернулся и ушел, ни на кого не глядя, однако услыхал резкий голос Джорджианы Стейплфорд, прозвучавший ему вслед:
— Так вот он какой, этот маркиз Маллино, которого следует опасаться! Какой потрясающий мужчина!
Леди Стэнсфилд сидела в кресле у горящего камина напротив Алисии.
— Объясни-ка, будь так любезна, свое весьма странное поведение, — властным тоном потребовала она. — Что у тебя за отношения с Джеймсом Маллино?
— Какие отношения — сплошные перебранки и ссоры, — с горечью ответила Алисия.
Поколебавшись и зная, что спорить с бабушкой бесполезно, она рассказала ей о дорожном происшествии, о том, какую заботу проявил Джеймс, и о том, как она скомпрометировала их обоих, отослав мисс Френшем и оставшись с ним наедине в таверне на ночь, а также об их последующих встречах и, наконец, о танце сегодня вечером.
— Выходит, вы с Маллино не любовники, — задумчиво подвела итог леди Стэнсфилд.
— Боюсь, что в этой чести мне отказано, — сухо заметила Алисия.
— Хмм! Жаль, — покачав головой, произнесла леди Стэнсфилд. — Иначе ты выглядела бы повеселее!
— Бабушка! — Прямота пожилой дамы не переставала шокировать Алисию. — На что вы меня толкаете?
— Уж больно ты строга. Нельзя быть такой пуританкой. Я знаю, что твой брак внушил тебе отвращение ко всякого рода интимностям, но все это в прошлом. Можно позволить себе немного развлечься!
Алисия помимо своей воли представила гибкого и стройного Джеймса Маллино в роли любовника и мысленно сравнила его с тучным и грубым Карберри.
— В мое время мы не страдали застенчивостью и поступали, как того требовало естество, — заявила леди Стэнсфилд. — Вот, помнится…
— Бабушка! — возмущенно остановила ее Алисия.
— Ну, хорошо, хорошо, — фыркнула та. — Тебя, как я вижу, не переубедишь, однако не старайся уверить меня в том, что Маллино тебе безразличен. Ясно как день, что это не так!
Склонив голову набок, леди Стэнсфилд пристально наблюдала за Алисией.
Молодая женщина смущенно пожала плечами.
— Я этого не отрицаю! О, я пыталась убедить себя в обратном, но чувствам не прикажешь. Теперь вы понимаете, почему я не могу выйти замуж за Кристофера!
Пожилая дама ничего не ответила — она прекрасно сознавала, что безвольный Кристофер Уэствуд не пара яркой, своенравной Алисии.
На холме среди вересковой пустоши Алисия придержала лошадь. Щеки ее раскраснелись от холодного ветра. Поездка верхом подняла настроение — ей очень хотелось удрать из Чартли от своих гостей.
С вершины холма открывался прекрасный вид на окрестности, а Чартли-Чейз представлялся всего лишь кукольным домиком среди окружавших его деревень. Легкий ветерок овевал лицо Алисии. Саванна фыркнула и быстрой рысью пошла в сторону «Приюта монаха».
Прозрачный воздух бодрил, а кругом не было ни души. У Алисии наконец сделалось легко на душе, и она пустила Саванну галопом.
Поросшая вереском пустошь уступила место возделанным полям, и лошади пришлось замедлить шаг. Алисия ехала по дороге, идущей среди каменных оград и высоких плетней. Она совершенно не представляла себе, где находится, но ее это не волновало, так как в любой деревне ей подскажут обратную дорогу в Чартли.
Дорога вилась среди полей, затем перешла в лесную тропку. Издали, из рощицы, доносились размеренные удары топора.
Алисия проехала еще пару миль, и вдруг ее взору предстала куча заброшенных лачуг с обвалившимися стенами и заросшими сорняками садами.
Должно быть, это один из неухоженных въездов в «Приют монаха», подумала Алисия. Надо поворачивать назад. Дом наверняка пуст, так как она слышала, что Джеймс Маллино еще неделю назад уехал погостить к сестре, а слуг, очевидно, уволили, поскольку вскоре должен был появиться новый арендатор. Однако Алисию разбирало любопытство. Ее колебания разрешила Саванна, которая быстро устремилась вперед.
Они миновали пустую сторожку, откуда с пронзительными криками вылетела стая черных дроздов. Дорога круто спускалась вниз, и теперь они ехали под пологом нависших над головой голых ветвей деревьев, куда даже не проникал бледный свет солнца. Вдруг деревья расступились, и прямо перед собой, в лощине, Алисия увидела небольшой, но удивительной красоты дом.
Дом и сад были окружены рвом с зеленоватой водой, в котором плавали лебеди и утки. Неподалеку находились руины аббатства, которое и дало название поместью.