» » » » Королева по договору - Людмила Вовченко

Королева по договору - Людмила Вовченко

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Королева по договору - Людмила Вовченко, Людмила Вовченко . Жанр: Любовно-фантастические романы / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Королева по договору - Людмила Вовченко
Название: Королева по договору
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 2
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Королева по договору читать книгу онлайн

Королева по договору - читать бесплатно онлайн , автор Людмила Вовченко

Май 1662 года. Португальская принцесса Екатерина сходит на берег Англии — измученная морем, не знающая языка и почти не помнящая себя прежнюю. Мир вокруг кажется чужим и неправильным, словно жизнь, к которой её готовили, внезапно сменилась другой — более холодной и беспощадной. Брак с английским королём становится частью политического договора, где чувства не предусмотрены. Муж не скрывает измен, двор наблюдает за ней с равнодушным любопытством, а корона оказывается не властью, а обязанностью терпеть. Но в тишине покоев и одиночестве чужой страны Екатерина постепенно осознаёт: её мысли, привычки и знания не принадлежат этой эпохе. Чай, странные для двора ритуалы, внимание к быту, телу и здоровью — всё это кажется мелочами, пока именно они не начинают менять её положение. Екатерина не бросает вызов судьбе и не борется открыто. Она выбирает осторожность, время и умение ждать. Когда договор теряет силу, а корона перестаёт быть обязательством, перед ней встаёт выбор, которого не должно было существовать. Но даже у королевы, оказавшейся между эпохами, есть право однажды прожить жизнь не по условиям сделки. История женщины, которая пришла в этот мир случайно — и осталась в нём по собственной воле.

1 ... 39 40 41 42 43 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
взяла один из своих листов и положила перед ними.

— Isso também cria um precedente. — сказала она и ткнула пальцем в список. — «Это тоже создаёт прецедент».

— Três crianças com febre. Duas já morreram. Uma respirou melhor depois de água limpa e cuidado. — и тут же перевела смысл, чтобы они не спрятались за незнанием:

— «Три ребёнка с лихорадкой. Двое умерли. Один начал дышать легче после чистой воды и ухода».

— Vocês querem discutir o precedente? — «Вы хотите обсуждать прецедент?»

В комнате стало тише. Воздух будто потяжелел.

Старший советник сжал губы.

— Majestade… o reino tem leis. — «Королевство имеет законы».

Екатерина кивнула.

— E o reino tem gente. — сказала она. — «И у королевства есть люди».

— As leis sem gente são papel. — добавила. «Законы без людей — бумага».

Плотный мужчина не выдержал:

— Você quer mandar? — бросил он резко. — «Вы хотите править?»

Екатерина повернулась к нему, не торопясь.

— Eu quero funcionar. — сказала она тихо. «Я хочу, чтобы всё работало».

— Mandar é fácil. — «Командовать легко».

— Fazer funcionar — é difícil. — «Заставить работать — трудно».

Второй советник, нервный, попытался улыбнуться:

— Você é jovem… — «Вы молоды…»

Екатерина подняла бровь.

— E vocês são velhos. — сказала она спокойно. «А вы — старые».

— Vamos deixar a idade fora disso. — добавила и перевела смысл: «Давайте оставим возраст за дверью».

Донья Беатрис кашлянула, скрывая улыбку. Екатерина увидела это и почувствовала странное, почти смешное удовлетворение: она не одна в этой комнате.

Сухой старший наконец произнёс то, ради чего они пришли:

— O Conselho considera necessário limitar suas iniciativas. — «Совет считает необходимым ограничить ваши инициативы».

— E discutir sua posição no reino. — «И обсудить ваше положение в королевстве».

Вот оно. Не вода и не дети. Положение.

Екатерина на секунду почувствовала, как в животе поднимается холодное. Она вспомнила Англию: как там умели превращать женщину в тень одним правильно сказанным словом. Но она уже не была той Екатериной. И даже не той попаданкой, которая очнулась у чужого окна, с дневником и тошнотой.

Она посмотрела на них очень спокойно.

— Minha posição? — «Моё положение?»

Она сделала паузу, чтобы они услышали.

— Eu sou Catarina de Bragança. — «Я Екатерина Брагансская».

— E eu voltei para casa. — «И я вернулась домой».

— Minha posição não é um favor. — «Моё положение — не милость».

Плотный мужчина скривился.

— Você não é regente. — бросил он. — «Вы не регент».

Екатерина кивнула.

— Пока.

Сухой советник прищурился.

— O que significa “пока”? — спросил он, не удержавшись и повторив слово по-русски, как будто оно само по себе было заразным.

Екатерина улыбнулась уголком губ.

— Это значит, — сказала она по-русски и перевела: — Significa que eu não vou pedir. — «Это значит, что я не буду просить».

— Eu vou mostrar. — «Я покажу».

Она подошла к окну, откуда виден был кусок города и дальняя полоска воды. Потом повернулась к ним.

— Вы хотите ограничить мои инициативы? — спросила она по-русски и тут же на португальском: — Vocês querem limitar?

— Тогда скажите мне: кто из вас поедет в следующий квартал, где дети пьют воду из лужи? — Quem de vocês vai? — «Кто из вас поедет?»

— Кто возьмёт ответственность, если завтра умрёт ещё один ребёнок? — Quem assume? — «Кто отвечает?»

Молчание.

В молчании Екатерина услышала всё. Вот почему они сидят в чистой гостиной и говорят про «законы». Потому что ответственность — грязная. А грязь — не для них.

Екатерина вернулась к столу и села. Не на край. В центр.

— Eu não quero o trono. — сказала она ровно. «Мне не нужен трон».

— Eu quero ferramentas. — «Мне нужны инструменты».

— Dinheiro para água e médicos. Permissão para organizar. E право говорить с людьми напрямую. — она снова смешала русское и португальское, а потом тут же перевела правильно:

— Dinheiro para água e médicos. Permissão para organizar. E direito de falar diretamente com o povo. — «Деньги на воду и врачей. Разрешение организовывать. И право говорить с людьми напрямую».

Сухой советник нахмурился.

— Você pede muito. — «Вы просите много».

Екатерина посмотрела на него с той спокойной жёсткостью, которая обычно появляется у людей, переживших слишком много бессмысленного.

— Eu peço pouco. — сказала она. «Я прошу мало».

— Eu peço o mínimo para que o reino não apodreça. — «Я прошу минимум, чтобы королевство не сгнило».

Донья Беатрис положила ладонь на стол — тихо, но это был звук, который привлёк внимание всех.

— Senhores, — сказала она спокойно. «Господа».

— Vocês têm medo de uma mulher que ferve água? — «Вы боитесь женщины, которая кипятит воду?»

Она сделала паузу и добавила с ледяной иронией:

— Então vocês merecem perder o reino. — «Тогда вы заслуживаете потерять королевство».

Плотный мужчина вспыхнул, но старший поднял руку: его уже интересовало другое. Он смотрел не на Екатерину и не на Беатрис — он смотрел на последствия.

— Você quer tornar-se regente? — спросил он наконец. — «Вы хотите стать регентшей?»

Екатерина не отвела взгляд.

— Se o reino precisa — sim. — сказала она. «Если королевству нужно — да».

И тут же уточнила, чтобы не было иллюзий:

— Mas eu não serei uma boneca. — «Но я не буду куклой».

Тишина снова стала плотной.

Нервный советник, наконец, понял, что они упираются в стену. Он попытался зайти с другой стороны:

— E o povo? Eles não entendem. Eles vão começar a ver você como… — «А народ? Они не понимают. Они начнут видеть вас как…»

— Как человека, который приехал, — перебила Екатерина. — Como alguém que veio.

— И этого достаточно, — добавила она по-русски и перевела: — E isso basta. — «И этого достаточно».

Сухой советник медленно выдохнул, будто принимая неизбежное.

— Nós discutiremos. — «Мы обсудим».

Екатерина кивнула.

— Обсуждайте. — Discutam.

Она встала, показывая, что аудиенция окончена.

— Но пока вы обсуждаете — я буду делать. — Enquanto discutem, eu farei.

Они ушли. Не побеждённые, нет. Но сбитые с привычного ритма. Они не получили покорности. Они получили факт.

Донья Беатрис осталась. Когда двери закрылись, она посмотрела на Екатерину так, словно впервые позволила себе личное.

— Você é louca. — сказала она тихо. «Вы сумасшедшая».

Екатерина усмехнулась устало.

— Мне это уже говорили. На двух языках.

Беатрис подошла ближе.

— Você понимает, что теперь они будут искать, чем ударить? — она снова смешала языки, как будто это стало заразным.

— Я понимаю, — ответила Екатерина. — Eu entendo.

— И я тоже буду искать, — добавила она и улыбнулась не злорадно, а делово. — Но не чем ударить. А чем защитить.

Беатрис кивнула, и в её взгляде было уважение.

— Hoje você ganhou. — сказала она. «Сегодня вы выиграли».

— Amanhã será mais

1 ... 39 40 41 42 43 ... 47 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)