90
Вследствие необходимости. — Лат.
Насладится твоей красотой. — Лат.
Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова «окорок» и ласкательного названия женских бедер. — Прим. перев.
Черт тебя побери. — Лат.
В те времена существовал закон, позволяющий отправлять на виселицу тех, кто украл, кто украл на сумму большую, чем стоимость двух яиц. — Прим. перев.
Частная жизнь. — Франц.
Женская честь в те времена стоила очень недорого. — Прим. перев.
В английском языке нет разницы между «Вы» и «Ты». — Прим. Переводчика.
Господи! — англ.
Да пошлет Господь спасение твоей милости! — Лат.
Чтоб тебя черт побрал! — Франц.
Школы для наложниц с палочной дисциплиной, обучающие будущих гаремных красавиц просуществовали в Турции до начала 20 века. — Прим. перев.
Речь об этом пойдет дальше, в «Конклаве мертвецов». — Прим. переводчика.,
Сущим разбойником. — Лат.
Славьте господа, дети мои! — Лат.
Пусть едут! — Франц.
В оригинале непереводимое староанглийское выражение. — Прим. перев.
Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. — Прим. перев.
Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. — Прим. перев.
Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. — Прим. перев.
Горе побежденной. — Лат.
Четыре кола — стандартная пытка, о которой я упоминал и в «Конклаве мертвецов», использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови — значит, действительно ведьма. — Прим. перев.
От Франц. mort — смерть — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. — Прим перев.
Черт побери! — Франц.
Да помилует меня Господь! — Лат.
Господи, прости меня грешного! — Лат.
По наущению дьявола. — Лат.
Ведьма! — Лат.
Умри гадина! — Лат.
Дьявол! — Лат.
Для защиты от холода. — Лат.
Детское место или, проще говоря, плацента.
Последних волков, более мелких, чем их европейские собраться, англичане уничтожили в начале 20 века. В те времена их было еще много. — Прим. перев.
Прощай, но не забывай меня. — Лат.
Так называли примитивный фаллоимитатор, изготовленный из пеньковой веревки и смазанный сургучом. — Прим. перев.
Мир вам! — Лат.
К разбойникам. — Лат.
Бог с тобою. — Лат.
Святая Мария! — Лат.
За исключением того, что должно быть исключено. — Лат.
После родов. — Лат.
Вознесем хвалы господу. Лат.
Жестокая необходимость! — Лат.
Так называли мирян, служащих в монастыре, но не посвященных в сан. — Прим. перев.
Молись и трудись! — Лат.
Вино веселит сердце человека. — Лат.
Истина в вине. — Лат.
Реальный рецепт. Сейчас по нему варят настоящий темный «Holsten». В России не продается. — Прим. перев.
Исторгни зло из своего тела. — Лат.
Лови миг! — Лат.
Отлучению и проклятию. — Лат.
По необходимости — Лат.
В Англии силы инквизиции в те времена уже ослабели. — Прим. перев.
Непорочная девушка. — Лат.
Лучшее лекарство — покой. Цельс.
Божественное дело успокаивать боли. — Лат.
По мотивам новелл Вильяма Гаррисона Эйнсворта, и двух других авторов английской литературы XVII–XX веков, пожелавших остаться анонимными.
Англ. Сленг — порка ремнем — Прим. перев.
Семя во рту — Прим. перев.
В твои руки, господи! — Лат.
Молись за нас! — Лат.
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь! — Лат.
Правда великая вещь, но редкостная — Лат.