» » » » Остров порока и теней - Лейк Кери

Остров порока и теней - Лейк Кери

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Остров порока и теней - Лейк Кери, Лейк Кери . Жанр: Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Остров порока и теней  - Лейк Кери
Название: Остров порока и теней (СИ)
Автор: Лейк Кери
Дата добавления: 22 май 2026
Количество просмотров: 10
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Остров порока и теней (СИ) читать книгу онлайн

Остров порока и теней (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Лейк Кери

Чтобы сохранить в своей голове атмосферу и персонажей, я поместила эту историю на загадочный и полностью вымышленный остров у побережья Луизианы под названием Остров Шевалье. Это очаровательное маленькое сообщество, где ходит больше призрачных историй, чем во всей Луизиане вместе взятой, а его жители говорят на полностью вымышленном языке — валир, который является поддиалектом каджунского французского (с большим уклоном в сторону классического французского).

Согласно истории валир (которой на самом деле не существует, помните об этом), тех, кто жил на острове, когда-то называли Les Chavalier, что переводится как «Рыцари». Жители материка, не желая называть остров фермеров столь благородным именем, сократили его до Les Valier, что уже ничего не означает. Со временем название сократилось ещё сильнее — до Валир.

Для удобства я добавила небольшой глоссарий с наиболее распространёнными словами и выражениями. Если ты носитель каджунского диалекта, ты можешь заметить небольшие отличия в акценте и произношении — это сделано лишь для того, чтобы придать языку собственную уникальность и отличить его от настоящего каджунского.

Пожалуйста, имейте в виду: книга содержит ненормативную лексику, откровенные сцены секса и сцены насилия.

Присутствуют триггерные темы: суицид, употребление наркотиков и изнасилование.

Также роман развивается очень медленно в плане романтической линии и в большей степени сосредоточен на тайнах. Страсть там будет, но чтобы до неё добраться, придётся пройти через напряжение.

С учётом всего этого, надеюсь, вам понравится история Тьерри и Селесты.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 104 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Спасибо, что притащил его сюда, — говорю я Леви.

— Оставлю это тебе, босс.

— Молодец.

Я наливаю себе бурбон и поднимаю второй стакан, глядя на Люка.

Mais, нет. В прошлый раз после такого я оказался мордой в болоте.

Я невольно улыбаюсь.

— Я пойду. На следующей неделе идём рыбачить.

— Договорились.

— C’est la vie11.

Он кивает на лежащего рядом.

— Веселись с этим идиотом.

Он прав.

Любого другого за такое уже бы повесили в назидание.

Я поднимаю стакан.

Laissez les bons temps rouler.

Пусть, блядь, хорошие времена продолжаются.

ГЛАВА 3

Тьерри

В идеально выглаженном сером костюме, с кубинской сигарой, зажатой между губами, Хулио расхаживает по комнате, заложив руки за спину. При росте метр семьдесят восемь он не выглядит особенно устрашающим, но однажды я видел, как он вонзил нож человеку в горло за то, что тот назвал его Джулсом12.

Один из его людей стоит у двери на страже, но я его игнорирую. Вместо этого, сидя за своим столом, я подавляю желание выбить из черепа тот взгляд «я тебя выебу», который на меня бросает Розовая Рубашка, сидя, словно ребёнок отправленный к директору, и прикладывая лёд к носу.

— Итак, ты говоришь, что он проявил к тебе неуважение и твое решение — разбить ему лицо?

Только из уважения к Хулио я первым разрываю этот взглядовой поединок, переводя внимание обратно на него.

— Он домогался одной из моих танцовщиц.

— И ты разбил ему лицо. Из-за какой-то шлюхи-танцовщицы? — губы Хулио кривятся в отвращении, он наклоняет голову, изучая меня.

Краем глаза я замечаю мерзкую ухмылку Розовой Рубашки и вдруг жалею, что не убил этого ублюдка раньше.

Лучше просить прощения, чем разрешения.

— Она лучшая танцовщица в этом клубе. Привлекает больше чаевых и клиентов, чем кто-либо другой. А значит — больше денег. — мой взгляд снова падает на Розовую Рубашку. — Если только она не занята каким-нибудь дешёвым ублюдком, который любит трогать, не заплатив.

Он подаётся тазом вперёд.

— Chupa mis bolas, puto!13

Хулио поднимает руку, заставляя этого мелкого ублюдка замолчать, из-за которого у меня дёргается палец на спуске. С тяжёлым выдохом Хулио щиплет переносицу, закрыв глаза. Он вытаскивает пистолет из кобуры сбоку и, даже не прицеливаясь, стреляет Розовой Рубашке в голову, разбрасывая куски мозга и кости по бледно-серому ковру моего кабинета и на такие же бледно-серые стены.

Я даже не вздрагиваю.

Вид того, как пуля разрывает человеческий череп не удивляет меня. Честно говоря, я ожидал большего. Хулио не глуп. Человек, который проявляет неуважение и привлекает столько внимания, — тот, кому нельзя доверять. А при тех деньгах, которые картель зарабатывает в последнее время, для неаккуратных киллеров нет места.

Пистолет всё ещё в руке, он машет им в сторону Розовой Рубашки, теперь обмякшего и истекающего кровью в кресле, и поворачивается к более крупному мужчине у двери.

— Позови кого-нибудь убрать это чёртово месиво.

С резким кивком тот достаёт телефон, а Хулио занимает свободное место рядом с телом.

— Lo siento14, мой друг. Возможно, придётся заменить ковёр.

Наклонившись вперёд, я наливаю два напитка и пододвигаю один Хулио.

— Не проблема.

Он одним глотком осушает стакан и протягивает его за добавкой, и я наливаю ещё.

— В наши дни трудно найти хороших людей.

— Могу представить.

— Поэтому мне придётся попросить тебя об одолжении.

Putain15. Я должен был увидеть это за километр, но был слишком отвлечён событиями вечера и даже не подумал о последствиях.

— У меня есть работа, которую я могу доверить только неуловимому Чёрному Волку.

Это прозвище заставляет меня внутренне застонать. Недостаточно того, что местные называют меня чёртовым оборотнем, так ещё и картель подхватил этот пафосный образ суперзлодея благодаря Хулио, который в начале моей криминальной карьеры использовал шрам из моего детства, чтобы заклеймить меня опасным киллером.

— Поскольку я лишился одного человека, мне нужно, чтобы ты его заменил.

Маленький параноидальный голос в голове говорит, что он всё это подстроил. Может, специально устроил, чтобы Розовая Рубашка по глупости пришёл в мой клуб с желанием умереть, чтобы у Хулио был идеальный повод отправить меня на дело.

Я уже пару лет не занимаюсь заказными убийствами. Перешёл к отмыванию денег, чтобы оставаться достаточно полезным и не стать трупом. Последнее задание чуть не убило меня — цель была предупреждена. С тех пор я держусь в тени, выжидаю момент, чтобы окончательно уйти из этого дерьма.

Но отказать ему — значит оставить уборщика вытирать уже два разорванных черепа.

— Трое мужчин, — продолжает Хулио. — Сейчас они укрываются в безопасном доме недалеко от Хьюстона. Ты должен устранить двоих и привезти третьего сюда.

— Транспорт?

— Да. Значит, тебе придётся купить машину. Все расходы, разумеется, будут оплачены.

— А третьего нужно оставить в живых?

— Да. Это личное дело моего работодателя. Он хочет чуть больше изящества, чем обычное «найти и устранить».

Его работодатель — некий таинственный капо картеля Матаморос, который, по слухам, живёт в роскошном охраняемом особняке где-то в Мексике и никогда не покидает его. Я никогда не встречал его лично, но по его приказу люди умирают жестоко.

— Ты хочешь сказать, что во мне уже нет прежней страсти?

Хулио усмехается и делает глоток.

— Я бы никогда не оскорбил твоё художественное самовыражение, но этот человек… он заслуживает более божественного наказания. Убери остальных двоих и не беспокойся о зачистке, но третьего привези ко мне. — Он проводит пальцем по стволу пистолета, лежащего на его бедре, его взгляд теряется в мыслях. — Не уклоняй моё сердце ко злу, чтобы совершать беззаконие с людьми, делающими неправду; и не дай мне вкушать их лакомства.

Наверное, цитата из Библии. Какими бы жестокими они ни были, картель чрезмерно религиозен и суеверен. Они вырвут человеку язык за неуважение к Господу с той же уверенностью, с какой убьют за кражу.

— Мой брат был священником. Я тебе когда-нибудь говорил?

— Нет.

Я знаю Хулио с восемнадцати лет, и он был чем-то вроде отцовской фигуры после того, как мой отец исчез. Жестокой, иногда непредсказуемой. Но я не могу сказать, что знаю о нём что-то личное.

— Он выходил из церкви после поздней мессы, когда подъехала машина и расстреляла его на лужайке. Я тогда ещё не был полностью в Матаморосе, но помню ту ночь, когда те люди, что его убили, стояли передо мной на коленях. С кляпами во рту. С руками за спиной. Я чувствовал присутствие брата так сильно, будто он просил меня пощадить их и отпустить.

— И ты отпустил?

Он качает головой, всё ещё глядя в пустоту.

— Я убил многих людей в своей жизни, но никто не страдал так, как те трое. С помощью местной ведьмы я сделал так, чтобы их души никогда не были спасены.

Суеверия, как я и говорил. Какой ещё современный преступник нанимает ведьму, чтобы освятить убийство?

— Они это заслужили.

— Возможно. — Он поднимает взгляд на меня. — Я понимаю, что прошу многого, но ты единственный, кому я доверяю это дело. Лучший. Жаль, что ты так хорош в цифрах, иначе я бы чаще пользовался твоими услугами.

Только благодаря моим отношениям с Хулио мне удалось перейти на работу с отмыванием денег, иначе картель заставил бы меня работать до самой смерти. Им всё равно. Я всего лишь ещё один слой защиты для босса.

Хулио смотрит на человека, продолжающего истекать кровью на ковёр.

— Он бы всё испортил, и началась бы война. Так что я считаю это большим одолжением для себя.

Он говорит это так, будто отказ — не вариант. Прямо передо мной лежит доказательство обратного — с пустыми глазами, которые ещё недавно, вероятно, представляли, как кого-то выебать.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 104 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)