Примечания
1
Семицветное облако счастья – в Древнем Китае считалось, что появление разноцветных облаков – к большой удаче. Это природное явление вызывается преломлением света через ледяные кристаллы.
2
Намек на ботинки известной итальянской марки, в 2025 году в Китае они стоили около 7000 юаней.
3
Хён – в корейском буквально «старший брат», мужской вариант слова, используется мужчинами для обращения к братьям и друзьям, которые старше.
4
Оппа – в корейском буквально «старший брат», женский вариант слова, используется девушками для обращения к родному брату, другу или своему парню.
5
Имеется в виду популярная марка очень дешевой лапши быстрого приготовления, бульон для которой делается из свиных ребрышек, морепродуктов и курицы.
6
Тун Яо цитирует популярную подпись к интернет-мемам.
7
Бустеры – игроки, играющие на чужом аккаунте за деньги с целью его прокачки. (Здесь и далее с игровой терминологией можно ознакомиться в глоссарии на странице 367.)
8
Длинные руки – имеется в виду автоатака с увеличенной дальностью.
9
DQWL – аббревиатура, образованная от полного названия команды «Династия Цин вымерла сотни лет назад».
10
Кликбейтные – от английского сlick (щелчок) и bait (наживка): в интернете – намеренно провокационные заголовки, чтобы пользователь перешел по ссылке.
11
Отсылка к китайской пословице «хорек пришел к курице с новогодними поздравлениями» – имеется в виду, что он явно замышляет нечто плохое.
12
Имеется в виду формат «Best-of–5», она же игра «до трех побед», длится максимум пять раундов. В этом формате проходят финалы киберспортивных турниров в похожих играх.
13
Отсылка к магическому «посоху, усмиряющему море» Сунь Укуна из «Путешествия на Запад».
14
Синулокс (англ. Synulox) – ветеринарный антибиотик.
15
Цифры 520 (кит. 五二零)в китайском звучат как wǔ èr líng, а «я люблю тебя» (我爱你) произносится как wǒ ài nǐ. Китайцы считают, что прямо очень похоже, и используют 520 как кодовое признание в любви.
16
R-Q – здесь имеется в виду мощное комбо навыков в игре.
17
Лю Сян (кит. 刘翔) – первый китайский легкоатлет, выигравший золотую медаль на Олимпиаде в Афинах в 2004 г. Признан национальным героем.
18
Подёнка – род насекомых очень небольшого размера. Взрослая особь живет буквально несколько часов.
19
«Убить курицу в назидание обезьяне» (кит. 杀鸡儆猴) – идиома, означающая наказание кого-то в назидание другим.
20
«Одной ладонью не хлопнешь» (кит. 一个巴掌拍不响) – пословица, означающая, что для некоторых дел нужны два участника, а для конфликта – две стороны. Аналогично выражению «танго танцуют двое».
21
«Пекинское время…» – Китай, несмотря на размер, живет по единому времени, а именно по часовому поясу Пекина.
22
10 цзиней – около 5 кг.
23
«Практика – единственный способ проверить истину» (кит. 实践是检验真理的唯一标准) – цитата Дэн Сяопина, государственного деятеля (1904–1997 гг.).
24
JX Online 3 (она же 剑侠情缘三, дословно «Любовь мечника 3») – популярная китайская MMORPG в жанре уся, известная, в частности, тем, что пары в ней частенько ссорились из-за PvP (боевок между пользователями).
25
Роже Вивье (фр. Roger Vivier) – французский дизайнер и одноименный бренд обуви.
26
11.11 – в Китае 11 ноября отмечается День холостяка.
27
«Сожгу тебе одну на день поминовения…» – здесь имеется в виду китайская традиция передавать подарки усопшим, сжигая изображения разных вещей.
28
Дэниэл Ву, Канэсиро Такэси и Касивабара Такаси – китайский актер и два японских, считаются исключительными красавцами.
29
«Банкнота с дедушкой Мао» – купюра в сто юаней.
30
«Алая макушка журавля» – такое название носит красный мышьяк (он же триоксид мышьяка), ядовитое вещество, известное в Китае еще с древности. По легенде, его добывали из красного хохолка на голове журавля (но на деле это миф, хохолок журавля не токсичен).
31
Цзяндун (кит. 江东区) – в древности область к югу от реки Янцзы.
32
Лэй Фэн (кит. 雷鋒) – сирота, живший в 1940–1962 годах, прославлен пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и верности коммунистическим идеалам.
33
«Не ведает любовь, откуда началась, но, если началась, становится все глубже» – цитата из пьесы «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу (1598), по которой поставлена одноименная опера.
34
«У берега, где судно затонуло, – там парусников тысяча плывет!» – строка из стихотворения Лю Юйси «Ответ на подарок Бо Цзюйи на пиру в Янчжоу». Символизирует упадок старого и бурное развитие нового.