Стр. 104. …как восковые ex-voto, хотя кое-кто из них изрядно оброс салом… — Об ex-voto см. коммент. к с. 27. Восковые свечи стоили гораздо дороже сальных и выше ценились — в этом смысл противопоставления восковых ex-voto и «обросших салом» церковников.
Senatus populusque portucalensis (Сенат и народ града Порто — лат.) — ироническая аналогия традиционной древнеримской формуле Senatus populusque romanus — Сенат и народ Рима.
…такой же порядок, как в Варшаве. — После взятия Варшавы 8 сентября 1831 г. маршал И. Ф. Паскевич (1782–1856), руководивший подавлением польского восстания 1830–1831 гг., писал Николаю I: «Варшава у ног вашего величества». Слова «Порядок царствует в Варшаве», перефразированные Гарреттом, приписываются Казимиру Перье, французскому банкиру и политическому деятелю, который в 1831 г., будучи президентом государственного совета, жестоко подавил Парижское и Лионское восстания.
Стр. 106. Авиценна — латинизированное имя Ибн Сины (ок. 980-1037), известного ученого, философа и врача, жившего в Средней Азии и в Иране.
Стр. 107. …бахвалятся чистотою своих готских кровей… — В V в. на территорию Пиренейского полуострова вторглись завоеватели — готы (германское племя), образовавшие там во второй половине этого века раннефеодальное государство. Происхождение от готов считалось особенно знатным.
Измаил — по библейскому преданию, сын древнееврейского патриарха Авраама и его наложницы Агари; считается родоначальником арабов.
Стр. 108. Фригийские яды — Фригия — древняя страна в северо-западной части Малой Азии. Издревле славилась искусниками по части ядов.
Инфансон (порт. infançao) — в иерархии средневековых дворянских званий одно из низших.
Стр. 110. …свободный строй «коммуны»… — В средневековой западной Европе коммуна (от лат. communis — общий) — община, добившаяся от феодалов прав самоуправления.
Стр. 115. Самсон — по библейскому преданию, древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, которая таилась в его длинных волосах.
Гедеон — судия израильский, победитель мадианитян.
Стр. 116. Асмодей (древнеевр. — искуситель, соблазнитель) — по библейскому преданию, злой дух, убивший семь мужей красавицы Сарры, дочери Рагуила (Книга Товита).
Стр. 119. Берется слово… треугольная шляпа… — Намек на то, что треугольная шляпа стала символом бонапартизма.
Стр. 120. Демагог (от греч. demagogos, букв. — вождь народа) — в Древней Греции политический деятель демократического направления; в таком смысле и употребляет это слово Гарретт.
Стр. 121. «Малато». — Словом «малато» обозначался человек, который, не будучи рабом от рождения, попадал в рабское и униженное положение. Возможно, таковым оказывался прокаженный, ибо болезнь эта считалась наследственной и слыла подлой (примеч. автора).
…в нашем краю нет дворян… — Общеизвестно, что граждане Порто обладали особой привилегией: дворяне не имели права проживать у них в городе (примеч. авт.).
Стр. 123. Суета сует и всяческая суета! — Слова из библейской книги Екклезиаста.
Стр. 124. …преблагородного, исконно верноподданного и непобедимого града Порто… — слова из надписи на гербе Порто.
В этом декрете, каковой был представлен моим приятелем М. П. на одобрение королеве… — Имеется в виду Мануэл Пассос (1801–1868), видный политический деятель и журналист, один из лидеров партии сентябристов, близкий друг Гарретта, называвший его «обладателем золотого пера».
Стр. 125. Мануэл Мария Барбоза дю Бокаже (1765–1805) — португальский поэт.
Стр. 127. Геба — богиня юности, дочь Зевса и Геры; на Олимпе подносила богам нектар и амброзию (греч. миф.).
Стр. 128. …зваться Изаурой, Матильдой, Урракой или Мумадоной… — Гарретт иронизирует над пристрастием романтиков к архаическим именам. Уррака — имя нескольких испанских королев, живших в средние века; Мумадона — имя португальской графини, жившей в десятом веке.
Виконт Шарль д’Арленкур (1789–1856) — второстепенный французский писатель, автор псевдоисторических романов.
…кто живет в доме со стеклянной крышей… — Начало поговорки; ее продолжение: …не должен кидать камни в дом соседа.
Артемидор. — Это имя носил Артемидор из Эфеса (ок. 100 г. до н. э.), греческий географ, Артемидор из Книда, ритор, друг Юлия Цезаря, и Артемидор «Далдиан» (138–180 гг.), автор «Снотолкователя». Видимо, Гарретт скрыл за этим именем намек на кого-то из современников.
Стр. 129. Доктор Тиртеафуэра. — Гарретт ошибся: имя лекаря, фигурирующего во второй части «Дон Кихота», — Педро Ресио де Агуэра; Тиртеафуэра (букв. убирайся вон) — название селения, откуда он родом.
Стр. 132. Святой Патрик Ирландский (ок. 390 — ок. 461) — первый епископ Ирландии; по преданию, жил отшельником в пещере.
Святой Иаков Компостельский. — Апостол Иаков Старший считается покровителем Испании; по преданию, его мощи были чудом перенесены в испанский город Компостелу, получивший название Сантьяго де Компостела (Сантьяго (исп.) — святой Иаков).
Богоматерь Лоретская — Лорето — город в Италии, где находится так называемый Дом Богоматери, якобы перенесенный туда ангелами и находящийся внутри церкви.
Стр. 435. Вара — старинная португальская и испанская мера длины (110 см).
Стр. 136. …награды в виде сластей и орехов… — У древних греков и римлян был обычай награждать лакомствами авторов и исполнителей представлений, понравившихся народу.
Джакомо Мейербер (наст. имя Якоб Либман Бер; 1791–1864) — известный композитор, создатель стиля большой героико-романтической оперы («Роберт Дьявол», 1830). Над его пристрастием к ударным инструментам иронизировал также Генрих Гейне.
Мафра — городок в Португалии неподалеку от Лиссабона, где в 1717–1732 гг. был построен знаменитый монастырско-дворцовый ансамбль.
Стр. 137. Тиртей (вторая половина седьмого века до нашей эры) — древнегреческий поэт. По преданию, хромой школьный учитель, посланный афинянами в Спарту взамен требуемой военной помощи и сумевший своими песнями поднять дух спартанцев во второй Мессенийской войне. Имя Тиртея стало нарицательным для обозначения представителя гражданской поэзии.
Алкей (конец седьмого — первая половина шестого в. до н. э.) — древнегреческий поэт. В его стихах преобладают мотивы застольного веселья и гражданской войны, воспринимаемой с позиций аристократа.
…наш богатый Периклами век. — Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — афинский стратег (главнокомандующий), вождь демократической группировки. Его имя стало нарицательным для обозначения мужественного и честного общественного деятеля. Гарретт, как истый романтик, иронизирует над своим веком.
…обнаружили, что таз и есть шлем Мамбрина… — Намек на эпизод из 21 гл. I части романа Сервантеса: Дон Кихот принимает таз, которым цирюльник прикрыл голову, оберегая от дождя свою шляпу, за чудодейственный золотой шлем «язычника Мамбрина», одного из персонажей поэм итальянских поэтов Возрождения Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» и Маттео Боярдо (1441–1494) «Влюбленный Роланд».