» » » » Джулия Грегсон - Жасминовые ночи

Джулия Грегсон - Жасминовые ночи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джулия Грегсон - Жасминовые ночи, Джулия Грегсон . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джулия Грегсон - Жасминовые ночи
Название: Жасминовые ночи
ISBN: 978-5-699-78891-0
Год: 2015
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 417
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Жасминовые ночи читать книгу онлайн

Жасминовые ночи - читать бесплатно онлайн , автор Джулия Грегсон
Ах, какие красивые ночи в Каире! Ночное небо усыпано золотыми звездами, тонкий аромат жасмина, словно дурман, наполняет улицы, а где-то вдалеке едва слышно, как красавица Саба напевает мотив арабской песни своему возлюбленному. Только Саба знает, что эта ночь может стать для нее последней… Ведь именно ей, солистке военного оркестра, предстоит выполнить задание, которое повлияет на исход Второй мировой войны. Вот только хватит ли смелости, чтобы пойти на огромный риск?
1 ... 121 122 123 124 125 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

112

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.

113

«Smoke Gets in Your Eyes».

114

Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.

115

Страны оси (по термину «ось Рим – Берлин») – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.

116

Auxiliary Territorial Service, или сокр. ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.

117

В Королевских ВВС существовало правило, согласно которому пилоты и члены экипажа должны были выполнить строго определенное число боевых вылетов, называемых туром, после которого они получали право на длительный отпуск. – Прим. пер.

118

«I’m Dreaming of a White Mistress» – переделанная цитата из рождественской песни «Я мечтаю о белом Рождестве». – прим. пер.

119

«Виккерс Веллингтон» – британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовался в первые два года Второй мировой войны.

120

Фэтс Уоллер (1904–1943) – американский джазмен-пианист, органист, композитор и комический артист эстрады. Сочинял музыку в жанрах свинг и страйд.

121

Дина Вашингтон (урождённая Рут Ли Джонс) (1924–1963) – одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц блюза в США. Также известна под псевдонимом Королева Блюза.

122

Бела Виктор Янош Барток (1881–1945) – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист.

123

«I’ve Got You Under My Skin», исполнитель – Фрэнк Синатра.

124

«Stormy Weather».

125

«Why Don’t You Do Right?», песня из репертуара Пегги Ли.

126

«That Old Black Magic», из репертуара Эллы Фицджеральд.

127

Satchelmouth (англ.) – «Рот, похожий на сумку» – прозвище Луи Армстронга. – Прим. пер.

128

«Veda Busesi».

129

«J’ai Deux Amours», из репертуара Жозефины Бейкер.

130

«Blue Moon» и «The Way You Look Tonight».

131

«These Foolish Things».

132

Машаллах (араб.) – что/так захотел Бог, на то была Божья воля – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости.

133

«There’ll Always Be an England».

134

Приблизительно 4,6 км.

135

«Quizas, Quizas, Quizas».

136

«La Rosa y el Viento».

137

«The Choo Choo Train».

138

«Falling in Love Again».

139

Не хотите ли потанцевать? (Нем.)

140

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.

141

«The Raggle Taggle Gypsies».

142

Генри Перселл (1659–1695) – английский композитор, представитель стиля барокко.

143

Слова из песни Джонни Мёрсера «Жаворонок» (в пер. Ю. Качалкиной).

144

Ешьте, пока горячее (турецк.).

145

Египтяне (сленг).

146

Замена кофе.

147

Леотард – купальник, комбинезон для вольтижировки, художественной гимнастики, танцев, синхронного плавания, фигурного катания.

148

«Smoke Gets in Your Eyes».

149

«Louisville Lou», композитор – Пол Уэстон.

150

Персонаж пьесы по мотивам сказки про Аладдина, добродушная, но очень крикливая прачка. Эту роль обычно играют мужчины. – прим. пер.

151

Стихотворение Константиноса Кавафиса «Город» (в пер. Ю. Качалкиной).

1 ... 121 122 123 124 125 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)