208
Лабзин А.Ф., Вахрушев А. История Ордена св. Иоанна Иерусалимского. Ч. 1… С. 47–48.
Название странноприимного дома по-гречески, соответствующее его латинскому названию «госпиталис».
В те времена было принято просить милостыню в церквах на те или иные нужды. Такая деятельность строго регламентировалась епископом и кому попало не разрешалось собирать деньги таким образом. Так что папская булла здесь строго практична.
Так звучал оригинальный титул Герарда. Он означает буквально «управляющий» или же «настоятель».
По всей видимости, имеются ввиду только те члены ордена, которые приняли монашеские обеты и являются полноправным и его членами.
Документы по истории рыцарского Ордена госпитальеров Святого Иоанна Иерусалимского/ Публикация, перевод и комментарии В. В. Акунова.// Сборник РИО. Т. 9 (157). М.: Русская панорама, 2003. С. 43–44. С дополнениями с сайта Pontificom Romanorum (http://www.popes.by.ru)
Милославский Юрий. Странноприимцы. СПб.: Изд-во «Царское дело», 2001. С. 50.
Цит.: Барбер Малколм. Процесс тамплиеров. Пер. с анг. И. А. Тогоевой. М.: Энигма, Алетейа, 1998. С. 15–16.
Ришар Жан. Латино-Иерусалимское королевство… С. 62.
Curzon Н. de. La Regie du Temple. Paris, 1886. P. 11–70.
Устав ордена госпитальеров опубликован Иосифом Делавилем ле Ру. См.: Delaville Le Roulx Joseph. Cartulaire general de l’Ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jerusalem, 1100–1310/ Ed. Joseph Delaville Le Roulx. 4 vols. Paris, 1894–1906!
Wienand Adam. Die Johanniter und die Kreuzzuge // Der Johanniterorden der Malteserorden… S. 40.
Delaville le Roulx J. Cartulaire General de l’Ordre de S. Jean de Jerusalem, 1100–1310. Vol. I. Paris, 1906. P. 107.(№. 130).
Антошевский И. К. Державный Орден святого Иоанна Иерусалимского, именуемый мальтийским в России. М.: ГПИБ, 2001. С. 67–69.
Публикуется по: Настенко И. А., Яшнев Ю.В. История Мальтийского ордена. Кн. 1… С. 297–306. Примечания к этому документу сделаны М. Фанченко. Заголовки подпунктов в подлинном документе отсутствуют.
Дословно: «пресвитеру».
Дословно: «пресвитер».
Слово pudicitia может переводиться и как «скромность», и как «целомудрие».
Дословно: «достойному».
Здесь, под Послушанием имеется в виду какое-либо подразделение или Дом Госпиталя. — Прим. Ю. Яшнева.
Поскольку в данном месте в латинском оригинале, видимо, какая-то ошибка писаря, оставлена интерпретация из английского перевода.
Семидесятница — у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого Поста. — Прим. Ю. Яшнева.
Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет разным. Поскольку запятая стоит после слова Sabati и не стоит после слова quarta, то ее можно интерпретировать и как разбивку фразы на два независимых предложения, входящих в одно сложносочиненное предложение —
Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
Дословно: «полотенца».
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
Дословно: correptus можно перевести как «предупрежден» или «схвачен».
Дословно: «жесточайшим образом избичеван».
Дословно: вместо: «Кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать Месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».
В латинском оригинале вид монеты не уточнен.
Дословно: «пресвитер».
Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».
Дословно: Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле и да вынесет тот справедливое суждение.
Дословно вместо «да будет дано ему Святое Причастие, по исповедании им грехов его священнику» стоит: «пусть он исповедует свои грехи пресвитеру и причастится».
Дословно: «как будто он почти второй господь/господин».
Слов «бесплатно и в соответствии с возможностями Дома» в оригинале нет. Вместо этого там стоит слово caritative, которого в словарях нет, но оно, видимо, было произведено от слова caritas (уважение, почет, привязанность, скудость).
Дословно: «дни Господа», что, вернее всего, и означает «воскресенье».
Дословно слово operatio переводится также как «деятельная любовь, милосердие».
Т. е. 6 апреля.
В угловые скобки М. Фанченко поместила текст, присутствующий в английском варианте «Устава», но отсутствующий в латинском, в квадратных скобках — переведенные с латыни слова и фразы, отсутствующие в английском варианте.
См. обширные библиографии: Dessubre М. Bibliographie de l’Ordre des Templi-ers. Paris, 1928 [второе издание 1966]; Neu H. Bibliographie des Templer-Ordens (1927–1965). Bonn, 1965; Мельвиль Марион. История ордена тамплиеров / Пер. с франц. Г.Ф. Цыбулько под ред. В. В. Шишкина. СПб.: Евразия, 2003; Барбер Малколм. Процесс тамплиеров/Пер. с анг. И. А. Тогоевой. М.: «Энигма, Алетейа», 1998. С. 465–478.
Яшнев Ю. В. Духовно-рыцарские ордены (Очерк истории явления. XII–XIII вв.) // Сборник Русского исторического общества. Т. 9 (157). Мальтийский орден и Россия / Под ред. В. А. Захарова. М.: «Русская панорама», 2003. С. 33–41.
Gerhartz J. G. Insuper promitto. Die feierlichen Sondergelubde katholischer Orden // Analecta Gregoriana, 1966.
Цит.: Яшнев Ю.В. Духовно-рыцарские ордены (Очерк истории явления. XII–XIII вв.)… С. 38–39, прим. 8.
См. например: Барбер Малколм. Процесс тамплиеров / Пер. с анг. И. А. Того-евой. М.: «Энигма, Алетейа», 1998;
Das Deutsch-Ordens-Haus zu Wien /Von den Anfangen des Ordens im Jahre 1190 bis heute. Wien, 1986; Машке Эрих. Немецкий орден / Пер. с нем. В. Соловьевой. СПб.: Евразия, 2003.
Бокман X. Немецкий орден: Двенадцать глав из его истории. М.: научно-издат. центр «Ладомир», 2004.
Delaville Le Roulx J’., Cartulaire /., №. 154. S. 123. Arnold U. Entstehung und Friihzeit des Deutschen Ordens // Die geistlichen Ritterorden Europas. Magdeburg, 1980. S. 81-107.
Цит.: Wienand Adam. Die Johanniter und die Kreuzziige // Der Johanniterorden der Malteserorden… S. 49.
Ришар Ж. Латино-Иерусалимское королевство... С. 52-53.
В Иерусалимском странноприимном доме.
Т. е. паломников.