105
Похожие места из «Ю ян цза цзи» и «У цза цзи» цитируются у Эберхарда (LAC, S. 92).
Это и другие похожие описания переведены мной в ЕСР, р. 146–148.
См. ЦПМ, 1, р. 222; однако в переводе поэма, в которой упоминаются «варварские солдаты» (фань бин), опущена.
Ричард Ф. Бертон в своем «Заключительном очерке», прилагаемом к английскому переводу «Тысячи и одной ночи», говорит: «Когда солдаты грабили Пекин, то обнаружили в гаремах множество шариков размером чуть более мушкетной пули, изготовленных из тонкого серебра, внутри каждого находилась латунная таблетка; женщины помещали эти предметы между срамными губами, и двигаясь вверх-вниз на постели, когда ничего лучшего не предоставлялось, испытывали от этого приятное щекотание» (Burton R. F. Arabian Nights. New York, 1934. Vol. 6. P. 3770). О распространении подобных приспособлений в Европе см.: Stoll О. Das Geschlechtleben in der Vцlketspsychologie. Leipzig, 1907. S. 995; ст. Joest Christian «Onanisme» в «Dictionnaire Encyclopedique des Sciences Nfedicales» и др.
См. мою работу «T'ang-yin-pi-shih», р. 112.
Подробное описание квартала Пинканли и его обитателей приводится в «Бэй ли чжи», сочинении танского автора Сунь Ци, краткая характеристика которого дана в TPL, 1, р. 160. Любопытное исследование, посвященное знаменитой куртизанке Ли Ва из Пинканли, опубликовано Дай Ван-шу на китайском языке с французским резюме: Tai fVang-shu. Notes sur le Li-wa-tchouan // Melanges Sinologiques. French Institute of Peking, 1951. В статье приводится и план квартала.
Подтверждением большой степени свободы, которой пользовались при династии Тан замужние женщины, является забавная «Баллада о капризной молодой жене» (издана по танской рукописи, обнаруженной в Дуньхуане, П. Демьевилем: Demievilte P. La nouvelle maride acariltre 11 Asia Major. New Series. Vol. 7. London, 1959. P. 59 f.). Молодая супруга совершенно не следит за домом, она в одиночестве шляется по рынку, оскорбляет своего мужа и его родителей и при малейшем недовольстве начинает швырять веши на пол. Наконец муж добивается с ней развода при обоюдном согласии. Демьевиль отмечает, что среди образцов танской простонародной литературы, обнаруженной в Дуньхуане, имеется много и других произведений похожего содержания.
Кимоно, которое носили японские мужчины, также было создано по китайскому образцу. Главное различие между китайской и японской одеждой заключается в нижнем белье. Если китайские мужчины и женщины надевали штаны прямо на голое тело, то японские мужчины носили фундосм^шш набедренную повязку, а японские женщины — косимаки, кусок тканй'.тсоторйи оборачивался вокруг бедер и свисал до самого полаГтгочти как индонезийский саронг. Некоторые ученые считают эти предметы нижней одежды возможным подтверждением наличия полинезийского элемента в японской раее.
В 1906 г. сэр Аурел Стейн обнаружил в Дуньхуане, оазисе на границе провинции Ганьсу, древний храмовый комплекс с множеством рукописей и настенной живописью, выполненной ок. 1000 г. Вещи, которые он увез, сейчас находятся в Британском музее. На следующий год французский синолог Поль Пельо посетил тот же комплекс и закупил там много предметов для французских музеев. Все оставшееся забрало китайское правительство, но отдельные вещи попали в частные китайские и японские коллекции. Большинство материалов датируется периодом Тан и представляет бесценные сведения для сравнительных изысканий. Так, известная картина Чжоу Фана является если не оригиналом из Дуньхуана, то по крайней мере точной копией, поскольку одежды изображенной на ней дамы абсолютно идентичны дуньхуанским (см.:Harada У. A Study of Clothing as Appearing on Paintings from the Western Regions // Memoires of the Toyц bunko. Vol. 4. Tokyo, 1925. PI. 17. N 1).
См.: Дуанъ Чэн-ши. Ю ян цза цзи (СБЦК, 8, с. 4Ь).
Цинский ученый Юй Чжэн-се (1775–1840), один из наиболее ярких феминистов своего времени, подробно рассматривает происхождение и историю этого желтого пятна в своем сочинении «Гуй сы цунь гао» (гл. 4).,
Украшения на шапке, расположенные прямо над точкой между бровями, имели мистические ассоциации. Любопытно отметить, что кусочек яшмы, инкрустированный в «фениксовый лоб» семиструнной лютни и называемый цинь бао, «сокровище лютни», считался наиболее важным местом данного инструмента, который — о чем свидетельствуют названия его составных частей — рассматривался как аналог человеческого тела (см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute. Tokyo, 1940. P. 98 f.). Как это ни странно, я обнаружил на личном опыте, когда пытался техническими средствами усилить звучание циня, что лучшее место для присоединения к нему микрофона именно цинь бао; видимо, оно и в самом деле является важным средоточием вибраций.
Цитируется у минского ученого Ху Ин-линя (1550—ок.1590) в его сочинении «Шао ши шань фан би цун», раздел «И линь сюэ шань», гл. 4, в рассказе о Чжоу Фане.
См.: «Цинчао еши дагуань». Шанхай, 1921. Т. 1. С. 112.
См.:Ху Ин-линь, та же глава (см. примеч. на с. 207). Похожая цитата из минского источника приводится в ЕСР, р. 169.
«Чан хэнь гэ» несколько раз переводилась на английский язык, например в книге: Fletcher W. J. В. More Gems of Chinese Poetry. Shanghai, 1933. P. 122–130. Также см. заметки в TPL, 2, p. 120. Существует английский перевод пьесы «Чан шэн дянь» под заглавием «The Palace of Eternal Youth» (Peking, 1955).
Этот специальный термин подробно рассматривается в Приложении, с. 370.
Более подробно об акупунктуре см.:Souli6 de Moroni G. L'acuponcture Chi- oise. Paris, 1939–1941.
Этот отрывок был обнаружен покойным французским синологом Анри Масперо, являвшимся крупным специалистом по даосизму; он приводит его перевод в статье: Maspero Н. Les Precedes de nourrir le Principe Vital // Journal Asiatique. 1937. P. 386–387. В ней Масперо отмечает, что хотя из текста следует, что Пэй Сюань-жэнь жил в эпоху Хань, его жизнеописание было написано при династии Тан. В библиографическом разделе истории династии Сун оно приводится как отдельный трактат среди «даосских сочинений» (гл. 205, изд. эры Цянь-лун, с. 15а), и цензоры просмотрели это место, когда при династии Мин проводили чистку даосского канона от упоминаний о сексуальном мистицизме. Замечание, что «этот метод не является общепризнанным», по-видимому, является интерполяцией минского времени. Мой перевод несколько отличается от предложенного Масперо.
Т. е. знаменитого юаньского художника Чжао Мэн-фу (1254–1322), который также был известен своими эротическими картинами.
Здесь использованы иероглифы хо («огонь», с ключом 86) ици (с ключом 210), что значит «время разжигания огня» и «жемчужина», но в данном случае они несомненно использованы Чжаном в том значении, которое предлагается в переводе, поскольку более древние термины, встречающиеся в «пособиях по сексу», ему были незнакомы.
Из жизнеописания Чжоу Жэня в «Цянь Хань шу» (гл. 46) следует, что от какой-то болезни его гениталии усохли. Когда он в результате этого превратился в подобие евнуха, император сделал его своим гомосексуальным любовником.
В тексте стоят иероглифы сюань цзюпь, которые могут означать «раскрывать юбку». Поскольку несколькими строками выше уже говорилось о том, что женщина сняла свою юбку, я предполагаю, что здесь цзюнь указывает на крайнюю плоть, учитывая, что этим словом помимо «юбки» обозначали также «края черепашьего панциря».
В тексте стоит цзи тай («куриная терраса»). Я полагаю, что переписчик ошибочно поставил иероглиф тай вместо шэ («язык»). Цзи шэ совпадает с выражением чу цзянь («куриный язычок»), упоминавшимся ранее; скорописные формы иероглифов тай и шэ очень похожи.
Имеются в виду десять признаков возбуждения женщины, описанные в разделе 9 «И синь фан».
Соответствующие тексты приводятся в работе. Grool J. J. М., de. The Religions System of China. Vol. 5. Ch. 2. Leiden, 1907. P. 576 f.
Иную точку зрения см.:Меньшиков Л. Н. Предисловие // Гань Бао. Записки о поисках духов / Предисл., пер., примеч. и слов. — указ. Л. Н. Меньшикова. — Примеч. пер.