Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.
Ibid.
Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII
Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32
Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.
См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.
Ibid
Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.
Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.
См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
Ibid
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
«Twinkle, twinkle, little bat».
«Twinkle, twinkle, little star».
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
«Speak roughly to your little boy».
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
«The aged, aged man».
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
Там же. — С.204.
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
Как дыня, вздувается вещий Омар.
«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь».
«Омар! Ты порою смеешься, как еж,
Акулу акулькой с презреньем зовешь;
Когда же и вправду завидишь акул,
Ложишься ничком под коралловый стул»
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
«Это голос лентяя. Вот он застонал:
„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»
(перевод О.Седаковой).
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
«How doth the little crocodile».
«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»
(перевод О.Седаковой).
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
«The Walrus and the Carpenter».
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Carrol L. The selected letters… — P.65.
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
Carroll L. The selected letters… — P.276.
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
Цит. по: Ibid.
Heath P.Op.cit. — P.45.
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.