8
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
Названия современных британских газет.
Свыше 800 000 км/ч.
Более 8 млн км.
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
Черт подери (англ.).
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
Более 530 л.
Сука (англ.).
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
Сосок Молли (англ.).
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
Dad – папа (англ.).
Water pony – водный пони (англ., буке.).
Colon – толстая кишка (англ.).
Bimbo — фифа (англ., разе.).
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
0,99 м.
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
0,91 м.
Shark – акула (англ.).
Renifleur – сопящий (фрбукв.).
В Индии она называлась «пахиси».
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.
96,6 км.
9
Протяженность дистанции – 42,195 км.
Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.
11 км.
Кильватер (фр.); в русском языке употребляется термин «шлейф».
«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.
Сигу – от французского cuire, «варить, печь, жарить до готовности».
Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» (совр. разе. англ.).
Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).
Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.
Stinkbottom – вонючий зад (англ.).
От secret – секрет, тайна (англ.).
Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.
Около 3,4 л.
Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».
Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».
Dick – член, doof– тупица (англ., разе.).
Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).
Moan – стон, стонать (англ.).
0,01 мм.
80 км.
Зм.
Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).
128 748 км.
Owler – совятник (англ., букв.).
Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»
От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.
Willy – пенис (англ., разе.).
76,2 кг и 5,44 кг соответственно.
800 м.
Около 400 км.
Harp — арфа (англ.).
Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).
Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).
46 см.
Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).
Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.
Cinder-slut — замарашка (англ.), на современном английском буквально – «зольная шлюха».
Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).
Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг.).
«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.
Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).
Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).
Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).
Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.
Более 22 л.