Так, на датированной 1598 г. карте из собрания Музея Виллема Баренца в г. Тершеллинг, Нидерланды, указан маршрут арктического плавания Виллема Баренца. И хотя основное внимание на этой карте уделено знаменитым экспедициям Баренца в европейской Арктике, на ней показано, что его плавания были продлены гораздо дальше на запад. Так, например, на карте показана Гренландия, а на ее побережье фигурирует топоним «Альба». Источник материалов по западной части Атлантики неизвестен, но вполне вероятно, что он имел норвежское происхождение.
«Викинг на запад», главы 2–5 включительно.
«Викинг на запад», приложение D «Географические представления норвежцев».
К последней четверти X в., когда этот текст был переписан на пергаменте, Хвитраманналанд и Альбания стали взаимозаменяемыми синонимами, означающими страну, лежащую к западу от Гренландии.
Хронисты-клирики, переводившие саги на латынь, могли предполагать, что слово «Альбания» является родственным латинскому альба, что означает «белый». Из этой ложной интерпретации и мог возникнуть странный топоним Хвитраманналанд — Земля белых людей.
С другой стороны, норвежцы могли заимствовать топоним Хвитраманналанд у жителей Альбы на Западе, поскольку белые одежды неизменно считались отличительной особенностью духовенства Альбы или даже всего населения Альбы, облачавшегося в них во время церемониальных торжеств. Это согласуется с рассказами о нравах жителей Альбы на Западе, приводимых в саге о походе Карлсефни и о том, как его люди захватили на побережье Лабрадора двух подростков-скрелингов. Ср. главу «Карлсефни и компания».
Возможно также, что топоним «Земля белых людей» служил этаким примером расизма, обозначая территорию, населенную белыми, в отличие от земель, где обитали туземцы.
Снаэфеллс — букв. «снежные скалы». (Прим. перев.)
Гренландия (англ. Greenland, исл. Grunland) — букв. «зеленая земля». (Прим. перев.)
«Викинг на запад», глава 6 «Океанский водоворот», стр. 75–77.
В сохранившемся латинском тексте сказано «VI doegr (дней)». Но за шесть дней в те времена никакое судно не могло достичь даже середины Атлантики. В первоначальном тексте саги наверняка было сказано «XVI doegr (дней)», что более близко к реальному расстоянию (и продолжительности плавания) между Ирландией и Ньюфаундлендом. Цифровые ошибки и описки подобного рода — обычное явление в средневековых документах.
Тинг — народное собрание, род веча у скандинавских народов. (Прим. перев.)
«Викинг на запад», приложение D «Географические представления норвежцев».
Слово «Вин» (vin) на старонорвежском означало траву или пастбище. И лишь после распространения христианства и латыни в Норвегии и Исландии вин стали путать со словом средиземноморского (восходящего к латыни) происхождения, означающим вино (vine). Впоследствии это значение было усвоено и норвежским. Поэтому хронисты и писцы, владевшие латынью, впоследствии стали вместо «Винланд» писать «Винеланд» — ошибка, которую нередко повторяют ученые и в наши дни.
Ньюфай (сокр., сленг) — Ньюфаундленд. (Прим. перев.)
Ньюфаундленд в буквальном переводе означает Новонайденная Земля. (Прим. перев.)
Дикий виноград вплоть до периода резкого похолодания климата, начавшегося в конце XIV в., местами рос на востоке и, возможно, в других районах Ньюфаундленда. См. «Викинг на запад», стр. 125–128.
Микмак — название, данное европейцами аборигенам Новой Шотландии и некоторых прилегающих к ней провинций на побережье Атлантики. Это слово в наши дни начинает вытесняться самоназванием туземцев, звучащим как микмау или мигмау.
К этому выводу я пришел после тщательной реконструкции маршрута их плавания, изложенной в книге «Викинг на запад», глава 9 «Открытие Америки».
Не исключено, что Бьярни мог встретить родичей, но полуостров Авалон, считавшийся одним из самых малопривлекательных мест на острове с точки зрения самих туземцев, вплоть до послеколумбовой эпохи притягивал сюда рыбаков из Европы. А они, в свою очередь, привлекали к побережью небольшие (только небольшие!) группки беотуков, приходивших за товарами из Европы. Современные археологические раскопки подтверждают, что на Авалоне во времена Бьярни туземного населения практически не было.
См.: «Бойня на море», глава 9 «Тропой буйволов» (Toronto: McClelland and Stewart, 1984).
Участие Бьярни в этом плавании подтверждается легендой о карте Винланда. См.: Скелтон Р.Э. Карта Винланда и контакты с Тартарией (New Haven, Conn.: Yale University Press, 1965).
Эти вопросы я более подробно рассматривал в книге «Викинг на запад», глава 11 «Плавания в Винланд», и в Приложении L «Лейф Эриксон и открытие Винланда». Дикий виноград пользовался большим спросом в качестве источника лозы, применялся для стягивания досок обшивки кораблей викингов.
Qui уме (лат.) — начеку, настороже. (Прим. перев.)
Предлагаемая мною реконструкция маршрута плавания Карлсефни представлена в книге «Викинг на запад», часть III и в приложениях М, N и О.
Необходимо отметить, что среди норвежцев торговля и разбой традиционно были равноправными и взаимозаменяющими видами промысла. Норвежцы предпочитали заниматься разбоем там, где это было возможно, и торговлей — там, где такой возможности не было. Капитаны и владельцы трех из четырех судов, принимавшие участие в экспедиции Карлсефни, номинально считались торговцами.
Как уже отмечалось выше, норвежские суда, отправлявшиеся в дальние плавания, обычно имели на борту пару-другую дойных коров и быка. Но столь незначительного поголовья, как правило, оказывалось недостаточно, чтобы положить начало стаду в новых поселениях.
Западным поселением в те времена была бухта Ивигтут, находящаяся чуть к западу от мыса Кейп Дезолейш. Много лет спустя оно стало именоваться Средним поселением, когда титул Западного перешел к фьордам Годтхааб. См. «Викинг на запад», примеч. на стр. 152.
Топоним Хеллуланд мог возникнуть как описательное название громадных, почти вертикальных утесов, образующих практически отвесные стены по берегам многих фьордов к северу от Лабрадора и на других землях.
В 1995-м, а затем и в 1997 г. мне довелось совершить плавание вокруг всего побережья Лабрадора, и, хотя наше суденышко старалось держаться как можно ближе к берегу, насколько это позволяли соображения безопасности, нам не удалось обнаружить никаких следов того, что эти обширные земли когда-либо были обитаемыми. Так продолжалось до тех пор, пока мы не зашли в глубокие фьорды, но и там следы поселений человека были крайне редкими и малочисленными.
Свидетельство саги подчеркивает, что это был киль именно корабля, а не лодки, но не дает никаких ключей к его происхождению. Между тем киль цельнодеревянного судна представляет собой интегральную часть его конструкции и обычно не отделяется от него даже во время кораблекрушения. Наоборот, киль судна, обтянутого шкурами (который, кстати сказать, является наиболее прочной частью его каркаса), обычно легко отделяется от ладьи и сохраняется долгое время после того, как обшивка из шкур и плетеный каркас, на который они были натянуты, истлеют или окажутся смытыми в море. Таким образом, киль, найденный на Поркьюпайн Странд, вполне мог принадлежать кораблю альбанов, которые, как известно, делали свои суда именно из шкур.
Дори — рыбачья плоскодонная лодка в Северной Америке. (Прим. перев.)
Chevaux de frise (франц., ист.) — рогатки. (Прим. перев.)
Переписчики, создававшие позднейшие копии саг (те самые, которыми мы располагаем), по-видимому, систематически заменяли топоним «Винланд» на «Альбания» или «Хвитраманналанд» — первоначальные норвежские названия этого региона.
Эриксдоттир — букв, «дочь Эрика». Любопытно, что у некоторых народов Европы до сих пор во втором имени, нередко выполняющем роль фамилии, сохранились окончания-стяжки «с» (сон, т. е. сын) и др. (т. е. дот-тир, дочь). (Прим. перев.)