От переводчика
Письма Бонифация, архиепископа Майнцского, обычно издаются с некоторыми письмами его корреспондентов и людей его круга (в частности, епископа Лулла, его преемника по кафедре). Нижеприведенная подборка писем составлена так, чтобы представить в характерных образцах разные периоды жизни святителя и особенно его миссионерской деятельности, а также показать разные стороны взаимоотношений с близкими людьми, церковными властями, сотрудниками и современниками. Наибольшее место занимают письма, в которых напрямую отразился ход миссионерской деятельности Бонифация: образцы верительных документов, выданных ему (11, 17); приветственные послания святителя Бонифация к вступающим на престол папам (50, 108); его отчеты Святому престолу и письма к папам с вопросами, касающимися церковного устройства и канонического права (86, 109), некоторые послания пап с ответами, вопросами, а также ряд папских постановлений, связанных с миссией Бонифация (12, 18, 24, 26, 28, 45, 51, 52, 61, 68, 89); письма святителя к англо-саксонским собратьям, в которых он делится с ними своими недоумениями, рассказывает о трудностях миссии и рисует плачевное состояние церковной жизни в германских землях (33, 41, 64, 75, 78, 91). Кроме этого, мы включили сюда ряд частных писем, добавляющих некоторые черты к облику святого: советы друзьям, просьбы о присылке книг, полезных в деле проповеди, письма с просьбой о молитвенной помощи и др. (27, 30, 34, 35, 46, 67, 75, 76). Отдельно стоят два первых, самых ранних письма: увещание к молодому человеку, которого Винфрид призывает изучать Священное Писание и науки (9), и пересказ видения загробного мира, которое было явлено одному монаху (10). Завершается подборка письмом епископа Милреда Вустерского, в котором он сообщает Луллу, одному из ближайших учеников архиепископа Бонифация, о смерти святого. Лучшее критическое издание писем было выполнено Михаэлем Танглем: Sancti Bonifatii et Lulli epistolae. (Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus) / hrsg. von Michael Tangl // Monumenta Germaniae Historica EpSel. T. 1. Berlin, 1916. (2. Ausgabe Berlin, 1955).
Текст, установленный Танглем, использован с некоторыми исправлениями в издании, с которого делался перевод для этой книги: Bonifatii epistulae. Willibaldi vita Bonifatii (Briefe des Bonifatius. Willibalds Leben des Bonifatius. Nebst einigen zeitgenössischen Dokumenten) / Unter Benützung der Übersetzungen von M. Tangl und Ph. H. Külb neu bearbeitet von Reinhold Rau. 3. unveränderte Auflage // Ausgewählte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd IVb. Darmstadt, 1994.
Для удобства пользования изданием письма, выбранные для перевода, пронумерованы заново. В скобках указана нумерация писем по изданию Тангля (эта же нумерация была воспроизведена в вышеуказанном издании Рау, с которого делался перевод).
В письмах обращение к адресату может быть то в единственном числе на «ты» (что нормально для латинского языка, независимо от статуса адресата), то во множественном – на «вы» (этот узус, особенно в отношении высокопоставленных церковных лиц и государей, в VIII веке уже существовал, но не был последовательным), причем иногда в пределах одного и того же письма. В письмах этой эпохи весьма распространены описательные выражения, заменяющие личные местоимения: величальные «твоя милость» [277], «ваше боголюбие», «твоя ученость» и самоуничижительные «моя малость», «наше невежество» и т. п. Эти выражения по возможности передаются буквально, но в