» » » » Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский, Александр Константинович Жолковский . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский
Название: Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие
Дата добавления: 25 февраль 2026
Количество просмотров: 34
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие читать книгу онлайн

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - читать бесплатно онлайн , автор Александр Константинович Жолковский

Книга Александра Жолковского посвящена разбору «простых» текстов – от ходячих словечек, разухабистых частушек, броских эпиграмм и интернетных «порошков» до песенной лирики и малых форм классической поэзии. В фокусе всегда какой-то один такой объект, но его анализ, как правило, разрастается, охватывая богатый репертуар родственных текстов, приемов, конструкций и архетипов, и оказывается в результате много более сложным, чем можно было ожидать, – в общем, таким же, как и в случае произведений «большой» литературы. Систематическими попытками понять и описать генетический код словесного искусства А. Жолковский занимается давно; в книге собраны работы, в которых это делается на вызывающе элементарном и потому более доступном материале. Составившие книгу статьи – это самостоятельные исследования, которые могут читаться по отдельности, но перекликаются общностью применяемых методов анализа. Автор показывает, что законы поэтики едины и потому едина природа творческого успеха художника, эстетического наслаждения читателя и эвристических удач исследователя. Александр Жолковский – лингвист, литературовед, писатель, почетный профессор Университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес).

Перейти на страницу:
me font, belle Marquise, vos beaux yeux. Ou bien: Vos yeux beaux d'amour me font, belle Marquise, mourir. Ou bien: Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amour me font. Ou bien: Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d'amour», а по-русски звучат как ну разве что чересчур вычурные стихи:

«Или так: От любви умирать меня заставляют, прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза; или так: Ваши прекрасные глаза от любви меня заставляют, прекрасная маркиза, умирать; или так: Умирать ваши прекрасные глаза, прекрасная маркиза, от любви меня заставляют; или так: Меня заставляют ваши прекрасные глаза умирать, прекрасная маркиза, от любви».

321

Прутков: 102, 109, 440.

322

Ее неточность выделена подстрочным примечанием командира полка, в котором служил поручик Фаддей Козьмич Прутков: «Мысль хороша, но рифма никуда не годится. Приказать аудитору исправить» (Прутков: 109).

323

Фрейдкин любил выстраивать длинные монорифмические серии подобных варваризмов, ср. в «Песне о женской доле» (Фрейдкин, 1: 232–233; текст: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=3948; авторское исполнение: https://youtu.be/BNngk4FcCMc) цепочку клаузул в припевах: аффектации – менструации – мастурбации – дефлорации – стимуляции – ситуации – операции – регистрации – фрустрации – мутации – (наши) Грации.

324

См.: Фрейдкин, 3: 379. Французский текст стихотворения см.: https://www.poemhunter.com/poem/carcassonne-the-original-french-version/; песня Брассенса на эти слова: https://youtu.be/NNVU0x6HcAk. На русский язык «Каркассон» до недавнего времени не переводился, но теперь перевод имеется: Серебренников 2019; привожу его с любезного разрешения переводчика.

«Я стар и сед, мне шестьдесят, Я весь свой век провел в работе. Так и не смог, как говорят, Пожить я по своей охоте. Всем в мире нелегко жилось, И я других не обделенней: Мое желанье не сбылось – Не побывал я в Каркассоне!

Селенье вижу я сие Там, за горами голубыми… Но как дойти туда пять лье Ногами дряхлыми моими? Да пять еще плестись назад! А вдруг пускаться нет резона, И вправду зелен виноград? Эх, не видать мне Каркассона!

По воскресеньям, слух идет, На стенах, башнях и карнизах Гуляет не простой народ, А богатеи в белых ризах. Там замок выше, я слыхал, Чем башня в древнем Вавилоне; Живет в том замке генерал… Жаль, не бывал я в Каркассоне!

Да, мы безумны; как ни кинь, Священника правдивы речи: «Ты честолюбие отринь, Покайся, грешный человече!» Эх, мне найти бы в ноябре Денек, делами не стесненный… Пусть отпоет меня кюре, Когда вернусь из Каркассона!

Прости, прости меня, Господь, Что предаюсь моленьям ярым; Непросто грех нам побороть, Будь молодым ты или старым. Моя жена, мой сын Эньян Смогли добраться до Нарбона; Сынок мой видел Перпиньян, А я не видел Каркассона!»

Так пел в окрестностях Лиму Крестьянин, старостью согбенный. И я сказал тогда ему: «Дойдем мы вместе непременно!». Но не успело дня пройти (О, как судьба неблагосклонна!) – Скончался он на полпути, Так и не видев Каркассона!

325

См. Фрейдкин, 3: 368–369 (https://sova-f.livejournal.com/169151.html).

326

Подробную, тщательно документированную историю бытования этого мема в европейской и русской культуре см. в Душенко: 219–227 (это глава «Увидеть и умереть: от Неаполя до Парижа»).

327

См. https://royallib.com/book/gyote_iogann_volfgang/italyanskoe_puteshestvie.html; немецкий оригинал: https://www.gutenberg.org/ebooks/2404).

328

Слова Семена Слепакова* и Джавида Курбанова (https://lyrics.primanota.net/semen-slepakov/parizh.htm); исполнение Слепакова (https://www.youtube.com/watch?v=9eCvm9YJPXY).

329

Ср. Библия Б/д:

Числ. 27: 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым; 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син;

Втор. 32: 48 И говорил Господь Моисею <…> 49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; 50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой <…> 51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых <…> 52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда;

Втор. 34: 1 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана, 2 и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, 3 и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. 4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: «семени твоему дам ее»; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.

Об иронической опоре «Каркассона» на этот библейский мотив и перекличке с песней о пупках см. Calvet: 123–126; Benini: 275.

330

Об этом романе, месте в нем песенки о триппере и ее соотношении с «Каркассоном» Надо и Брассенса см. Calvet: 118–126, 326. Текст песенки с филологическим комментарием: http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=205&%23; текст и авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=NYal1sxOmwI; текст и исполнение Максимом Ле Форестье (Maxime Le Forestier): http://www.projectbrassens.org/ChaudePiss.php. Русского перевода, насколько мне известно, пока нет.

331

Комично звучит – во французском культурном контексте – не только и не столько желание заразиться венерической болезнью, сколько его скромные масштабы, ср., напротив, знаменитое признание Мопассана (в письме к его другу Роберу Пэншону [Robert Pinchon] 2 марта 1877 г.): «У меня сифилис! Наконец-то! Настоящий! <…> Не презренная гонорея [chaudepisse…] а великий сифилис [grande vérole], от которого умер Франсуа [Франциск] I. И я этим горд, черт возьми! И я презираю всех буржуа. Аллилуйя, у меня сифилис, и теперь я больше не боюсь его подцепить» (https://litmir.club/br/?b=268498&p=25; оригинал: https://mouvementdunid.org/prostitution-societe/maupassant-et-la-prostitution-un-aveu-effroyable).

Кстати, не к этой ли похвальбе Мопассана отсылает и восклицание Alleluia!/Аллилуйя! в V строфе песни о пупках жен полицейских?!

332

См. примеч. 1 на с. 368; ноты «Пупков» и «Каркассона» см. Брассенс 1973: 113–114, 456–457). Брассенс впервые записал свое исполнение «Каркассона» в 1976 году (Calvet: 124). Сам Надо (согласно Benini: 278–285) сначала, подобно Беранже (1780–1857), пел свои песни на известные готовые мотивы, и лишь с 1850 года перешел, подобно Пьеру Дюпону (Pierre Dupont, 1821–1879), к сочинению не

Перейти на страницу:
Комментариев (0)