Маргариты» Булгакова (опубл. 1966–1967), ср.:
«„В милицию. Члена МАССОЛИТа Ивана Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера вечером я пришел с покойным М. А. Берлиозом на Патриаршие пруды…“
И сразу поэт запутался, главным образом из-за слова „покойным“. С места выходила какая-то безлепица: как это так – пришел с покойным? <…> Иван Николаевич начал исправлять написанное <…>: „…с М. А. Берлиозом, впоследствии покойным…“» (Булгаков: 530).
Заметим, что в 1977 году в Театре на Таганке был поставлен спектакль по этому роману. Высоцкий в нем не участвовал, но сначала планировался Ю. Любимовым на роль Ивана Бездомного!
270
О сквозных рифмах и моноримах см.: Гаспаров: 43–46, 151–152.
271
Хотя идиллическое взаимное людоедство, разумеется, немыслимо (в крайнем случае возможен пир победителей, пожирающих побежденных), но вполне мирный, свойский характер могло носить поедание каннибалами собственных детей, имевшее место в некоторых первобытных культурах.
272
О дактилических клаузулах у Высоцкого речь впереди.
273
Первый опыт русского бесцезурного Я6 принадлежит Жуковскому, который в своем переводе «Орлеанской девы» Шиллера подражал стиху оригинала. Этот новый размер «не был воспринят русской поэзией и остался ритмическим экспериментом» (Тарановский: 120; примеч. 152).
274
И. А. Пильщиков сообщил мне, что слышал запись авторского исполнения этой строчки в бесцезурном 6-стопном варианте: Хоте́ли ку́шать, во́т и всё́, и съе́ли Ку́ка.
275
Примечательно, что в некоторых неканонических вариантах ОНЗ, так сказать черновых, хореические строфы чередуются с ямбическими, как куплет и припев, а иногда хореические вообще отсутствуют (см. примеч. 1 на с. 296).
276
Если не считать шести представленных в НКРЯ далеких от ОНЗ моноримов (Эллиса, Минского, Карамзина, Хемницера, Сумарокова и Попова). Пять из них – на мужские рифмы и лишь один на женские, полностью тавтологические, по принципу газеллы:
Мы низвели Коран в святую ночь Алькадра.
Кто изъяснит тебе, что значит ночь Алькадра.
Несчетных месяцев длиннее ночь Алькадра.
И Дух и Ангелы нисходят в ночь Алькадра,
Чтоб на год разрешить в ту ночь дела Вселенной.
И до зари лишь мир царит всю ночь Алькадра.
Это довольно точное переложение 97-й суры Корана (где, конечно, монорима нет).
Приведу также полное собственных имен трехстишие И. Хемницера «На Бортнянского» (1782) и тоже с тавтологической рифмой:
Там, где, Бортнянский, ты – везде и Аполлон:
Ты быв в Италии, с тобою был и он,
В России ныне ты – в России Аполлон.
277
Сходные серии есть в «Танго смерти» Изы Кремер, еще одной популярной вариации на «Kiss of Fire», но с более короткими, 5/3-стопными строками (в исполнении Вадима Козина: https://www.youtube.com/watch?v=xpr1doAXUNs):
В далекой, знойной Аргентине,
Где небо южное так сине,
Где женщина, как на картине,
Там Джо влюбился в Кло…
Лишь зажигался свет вечерний,
Она плясала с ним в таверне
Для пьяной и разгульной черни
Дразнящее танго <…>
В ночных шикарных ресторанах,
На низких бархатных диванах,
С шампанским в узеньких стаканах,
Проводит ночи Кло…
Поют о страсти нежно скрипки, —
И Кло, сгибая стан свой гибкий
И рассыпая всем улыбки —
Идет плясать танго.
278
Об этом стихотворении Бродского и его связи с западной песенной традицией, в частности с «El Choclo» [«Сладкий початок кукурузы»] (1905) аргентинца Анхело Вилолдо и его последующим американскими переработками, см. Тименчик 2000.
279
В одной из редакций песни вопрос формулируется более прямо: Чем Кук приятней…? (см. примеч. 1 на с. 296).
280
В альтернативных версиях песни этот по-простецки аффективный слой монорима представлен еще и оборотами: ну-ка, ну-ка; какая скука; просто мука; вот закорюка (последний удачно сочетает простецкость с «научностью»).
281
В одном из авторских исполнений табуированная сука звучит впрямую.
282
Высоцкий 2008, 1: 238.
283
Нарочито русопятский характер этого пассажа подчеркивается просторечно-диалектным произношением слова хватайтЯ в авторском исполнении ОНЗ.
284
«Детство», гл. VII, «Охота».
285
Высоцкий 2008, 1: 125.
286
Высоцкий 2008, 3: 128.
287
В одном из нестандартных вариантов песни ритуальная мотивировка убийства отсутствует. Ее заменяет «убийство от скуки», не имеющее никаких историко-этнографических оснований, звучащее анахронично, но в духе не наивной народной квазиучености, а утонченно-интеллектуальной, экзистенциалистской рефлексии, – и потому тематически неуместное.
288
В одном варианте более «идейный» мотив (скука) напротив, предшествует бытовому (Хотели кока…), вынесенному в финал.
289
В этой заключительной строке с ее ироническим сочувствием к дикарям-недотепам угадывается кивок в сторону популярной песенки «Остров невезения» (слова Л. Дербенева, муз. А. Зацепина), исполняемой Андреем Мироновым в фильме «Бриллиантовая рука» (1968; реж. Л. Гайдай). Ср. куплет:
По такому случаю с ночи до зари Плачут невезучие люди– дикари И рыдают, бедные, и клянут беду В день какой неведомо, в никаком году.
Бросается в глаза и перекличка со II строфой ОНЗ, где сходный оборот с восхода до зари тоже рифмуется с …дикари.
290
То есть 2-го тома собрания Высоцкий 2008.
291
Высоцкий 2008, 1: 146. Эту песню постигла еще более печальная киносудьба, чем ОНЗ (см. примеч. 2 на с. 301): хотя ее авторское исполнение было снято для «Вертикали», оно не вошло в фильм: потребовалось что-нибудь вырезать, и Говорухин пожертвовал «Скалолазкой».
292
Граф, просиживавший за карточным столом круглые сутки, требовал подавать ему холодную говядину между двумя ломтиками поджаренного хлеба, чтобы не прерываться на прием пищи и не пачкать руки.
293
Помог Дмитрий Быков*.
294
Этот фрагмент впервые: Памятник научной ошибке: Еще раз о гибели Кука по Высоцкому // Литературный факт. 2024. № 4 (34). С. 270–281.
295