107
Хорошая пародия на эту «тенденцию» дана была в фильме «Музыкальная история»: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).
Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. «Здравствуйте, садитесь, г. Черномазов», – проговорила она. «Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых–с)», – подшепнул он». Кара – в тюркских языках «черный»: Карамазов – «черным мазаный». Так Достоевский приемом «народной этимологии» (см. § 19) использовал тюркизм.
А в примечании пишет: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами».
Ср. о Лариной: «Звала Полиною Прасковью», а позднее «стала звать Акулькой прежнюю Селину». Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!
См. гл. IV – «Грамматика», § 58.
О чем см. выше
См. § 7.
Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).
Суппозиция – лат. suppositio – «подстановка», «замещение»
О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А.А.Реформатского «Число и грамматика» (сб. «Вопросы грамматики». Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].
По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).
См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что «имена от природы».
См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.
Полисемия – от греческого polys – «много» и sema, semeion – «знак».
Троп – от греческого tropos – «образное выражение».
Конечно, можно говорить «описательно»: «передняя часть лодки» вместо нос, но с тем же успехом и «задняя часть лодки» вместо корма.
Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.
Метафора – от греческого metaphora – «перенос».
Слово мануфактура в значении «ткань» – метонимия, о чем см ниже § 13.
Метонимия – от греческого metonymia – «переименование»
Синекдоха – от греческого synekdoche – «соподразумевание».
Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».
Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phone – «звук».
О фонеме см. гл. III, § 38.
О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.
Откуда в русском ленчик – «остов кавалерийского седла».
И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение «лукавый» в польском совсем от другого корня: chytry – «хитрый».
оу = у по древнерусской графике.
В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник («деталь механизма», «ударное приспособление») и ударник («передовой рабочий») от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал – «знак извлечения корня √ » и радикал – «сторонник левобуржуазных политических партий», восходящие оба к латинскому radicalis – «коренной», но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: «Я встретил радикала» – «Я написал радикал».
Конверсия – от латинского conversio – «обращение».
См. гл. III – «Фонетика», § 31.
См. гл. IV – «Грамматика», § 47.
См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.
См. гл. IV – «Грамматика», § 48.
См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. «Русская речь» Т. 3, 1928. С. 50–51.
Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка – девушка, Танечка – Танюшка, березник – березняк, а также гегелист – гегельянец, и т. п.
О контексте см. ниже, § 26.
Синоним – от греческого synonimon – «соименование».
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.
Но при имени и отчестве может быть и врач: «Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич».
В этом синонимическом ряду есть – слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены
Об антонимах см. § 17.
Антонимы – от греческого anti – «против» и опута – «имя»
Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. гл. VI, § 77).
Табу – из одного из полинезийских языков ta – «отмечать», «выделять» и ри – «всецело»; вместе: tapu > tabu – «всецело выделенный», «особо отмеченный» (в противоположность поа – «всеобщий», «обыкновенный»).
Эвфемизм – от греческого euphemeo – «говорю вежливо».
Откуда Арктика, Антарктика.
В отношении членов «царствующего дома» и высших церковников существовал эвфемизм в Бозе почил (т. е. «в боге»); в «низовых» жаргонах для этого же употребляются такие «эвфемизмы», как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.
Криптология – от греческого kryptos – «тайный» и logos – «слово».
Этимология – от греческого etymologia из etymon – «истина» и logos – «слово», «учение»; в русском языке слово этимология имеет два значения: «само происхождение слов» и «изучение происхождения слов».
Шумеры – древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.
См. гл. III – «Фонетика», § 31
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.
См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.
Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.
Ср. шуточное топтобус – «способ пешего передвижения», где это–бус присоединено к своеязычному корню.
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.
О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание, 1953. Ч. II. Гл. IV – «Этимология». С. 160, особенно с. 166–167 (этимология слова пшено).