Лето 1968-го.
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
Сокр. от explode a nuclear device.
Сокр. от television.
Сокр. от perambulator.
Твоя очередь.
Стало очень холодно.
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.
Искаж. от по but – всего лишь.
Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.
John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.
Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)
Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».
Зимой его «R» опадают.
Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.
Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?
Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?
MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.
«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.
«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.
Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.
Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.
Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.
Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.
Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!
Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.
Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.
Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.
Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.
Жены нагого читателя.
«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.
Искаж. от Land’s End – Край земли.
Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.
Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.
Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.
Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).
Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.
Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.
Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.
Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.
Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.
Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.
Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.
Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.
Искаж. от Children’s education – Образование детей.
Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].
Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».
Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.
Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.
Искаж. от Gladys – Глэдис.
Искаж. от Didsbury – Дидзбури.
Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.
Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.
Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.
Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.
Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.
Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).
Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!
Искаж. от Antiques – Антиквариат.
Искаж. от apples – Яблоки.
Искаж. от oranges – Апельсины.
Искаж. от grapes – Виноград.
Предложение для читателей.
Авторская фотография.
Туалет для клиентов.
У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.
Стихи Китса.
Книга Филиппы Джонс.
Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).
«Три мушкетера» Александра Дюма.
Архимедов винт.
Ахиллесова пята.
Счет Бриджеса [по фамилии игрока].
Моисеевы скрижали.
Апостолы Иисуса.
удар справа Коннорса
шариковая ручка (по фамилии изобретателя)
пылесос (по фамилии изобретателя)
Ховардс-Энд (название поместья)
Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…
Вчера вечером друг супружеской пары Элтон Джон сказал…
Вчера вечером друг супружеской пары Бекемов Элтон Джон сказал… (В российской прессе обычно используют неправильную транскрипцию фамилии футболиста: Бекхэм.)
мой друг
ваш друг
кузен моей матери
ее ребенок
любитель Британского музея
A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).
Долог путь до Типперэри (известная песенка).
Кто стучится в мою дверь?
Им это даром не пройдет.
В этой книге на удивление много написано об апострофе.
Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.
Эта глава близится к концу.
Еще раз: чья это книга?
Некоторые их идеи были ужасны!
Это их не касается!
Ваш приятель Элтон Джон снова говорил о вас.