» » » » Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский, Александр Константинович Жолковский . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - Александр Константинович Жолковский
Название: Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие
Дата добавления: 25 февраль 2026
Количество просмотров: 40
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие читать книгу онлайн

Простые тексты: «Агу», «Холосё», «Подмосковные вечера» и другие - читать бесплатно онлайн , автор Александр Константинович Жолковский

Книга Александра Жолковского посвящена разбору «простых» текстов – от ходячих словечек, разухабистых частушек, броских эпиграмм и интернетных «порошков» до песенной лирики и малых форм классической поэзии. В фокусе всегда какой-то один такой объект, но его анализ, как правило, разрастается, охватывая богатый репертуар родственных текстов, приемов, конструкций и архетипов, и оказывается в результате много более сложным, чем можно было ожидать, – в общем, таким же, как и в случае произведений «большой» литературы. Систематическими попытками понять и описать генетический код словесного искусства А. Жолковский занимается давно; в книге собраны работы, в которых это делается на вызывающе элементарном и потому более доступном материале. Составившие книгу статьи – это самостоятельные исследования, которые могут читаться по отдельности, но перекликаются общностью применяемых методов анализа. Автор показывает, что законы поэтики едины и потому едина природа творческого успеха художника, эстетического наслаждения читателя и эвристических удач исследователя. Александр Жолковский – лингвист, литературовед, писатель, почетный профессор Университета Южной Калифорнии (Лос-Анджелес).

1 ... 75 76 77 78 79 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

жены сотрудника полиции.

VI Но был бедняга изнурен

больной фантазией своею —

ведь как-никак полвека он

провел в страданьях за идею.

И смерть настигла чудака

под грудой дамской амуниции,

и не увидел он пупка

жены сотрудника полиции.

Le nombril des femmes d'agents

I Voir le nombril de la femme d'un flic

N'est certainement pas un spectacle

Qui, du point de vue de l'esthétique

Puisse vous élever au pinacle.

Il y eut pourtant, dans le vieux Paris

Un honnête homme sans malice

Brûlant de contempler le nombril

De la femme d'un agent de police.

II «Je me fais vieux, gémissait-il

Et, durant le cours de ma vie,

J'ai vu bon nombre de nombrils

De toutes les catégories:

Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils

D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses,

Mais je n'ai jamais vu celui

De la femme d'un agent de police».

III «Mon père a vu, comme je vous vois,

Des nombrils de femmes de gendarmes.

Mon frère a goûté plus d'une fois

De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes.

Mon fils vit le nombril de la souris

D'un ministre de la Justice.

Et moi, je n'ai même pas vu le nombril

De la femme d'un agent de police».

IV Ainsi gémissait en public

Cet honnête homme vénérable,

Quand la légitime d'un flic

Tendant son nombril secourable

Lui dit «je m'en vais mettre fin

À votre pénible supplice,

Vous faire voir le nombril enfin

De la femme d'un agent de police».

V «Alléluia!» – fit le bon vieux, —

«De mes tourments voici la trêve.

Grâces soient rendues au Bon Dieu

Je vais réaliser mon rêve».

Il s'engagea, tout attendri

Sous les jupons de sa bienfaitrice

Braquer ses yeux sur le nombril

De la femme d'un agent de police.

VI Mais, hélas! Il était rompu

Par les effets de sa hantise.

Et comme il atteignait le but

De cinquante ans de convoitise,

La mort, la mort, la mort le prit

Sur l'abdomen de sa complice.

Il n'a jamais vu le nombril

De la femme d'un agent de police.

2. Что тут разбирать? В общем случае исследователь должен прежде всего задаться именно этим вопросом: где в рассматриваемом тексте та неграмматичность, которая делает его художественно интересным и обещает помочь в раскрытии его секретов. Но передо мной этот вопрос не стоял – было ясно, что речь должна пойти о запавшем мне в память словесном фокусе.

В чем же он состоит? Если говорить о русском переводе песни, то грамматически неуклюжа рефренная (= замыкающая все шесть восьмистиший) цепочка из четырех существительных, в которой каждое следующее является несогласованным определением в родительном падеже к предыдущему: пупок – жены (род. пад.) – сотрудника (род. пад.) – полиции (род. пад.). Такое нанизывание генитивов считается тяжелым, и его рекомендуется избегать даже в деловой прозе, а уж тем более в поэзии, особенно если, как в данном случае, цепочка существительных не разнообразится прилагательными (типа *пупок хорошенькой жены знакомого сотрудника местной полиции).

В оригинале это нанизывание четко прописано еще и тройным повтором предлога de (переводимого русским род. пад.): le nombril / De la femme d'un agent de police, одновременно и утяжеляющим, и проясняющим, то есть облегчающим, конструкцию. И, в обоих случаях, на ее подчеркивание работает анжамбеман – строкораздел, отрезающий серию из трех зависимых существительных от самого главного (пупка = le nombril) и подающий ее в виде отдельной заключительной строки. Правда, в оригинале последний член цепочки, agent de police, не столь тяжеловесен, как во фрейдкинском переводе: во-первых, это готовое терминологическое словосочетание, воспринимающееся почти как одно слово[318]; а во-вторых, грамматическое отношение между его членами не тождественно двум предыдущим (там – отношение «принадлежности», тут – «специализации»). Таким образом, переводчик даже несколько усиливает рассматриваемый эффект – в духе общей установки оригинала на игру с «громоздкой монотонностью».

Не делаем ли мы, однако, из мухи слона, придавая столь важное значение едва заметным тонкостям текста? Ну во-первых, Брассенс и вообще был мастером стилистических «кунштюков»[319], а во-вторых, место для метапоэтических рассуждений находится в первом же четверостишии песенки (посвященной вроде бы более низменной тематике):

Нет слов, пупок жены мента / с позиций чистого искусства – / картина, в сущности, не та, что возвышает ум и чувства.

Voir le nombril de la femme d'un flic / N'est certainement pas un spectacle / Qui, du point de vue de l'esthétique / Puisse vous élever au pinacle (бегло отмечу и остроумную рифму к «эстетике» – слово flic, т. е. «мент», с чем, увы, не идет в сравнение клишированная русская пара чувства/искусства).

3. Если согласиться, что наличие некой грамматической странности установлено, то наступает очередь следующего вопроса – о ее функции в тексте, или, выражаясь по-зощенковски: чего хотел автор сказать этим нагромождением генитивов?

Как уже говорилось, главное – задать правильный вопрос, и ответы не заставят себя ждать. Первым в голову приходит самое общее истолкование: в тексте о police/полиции тяжелая конструкция может прочитываться как пародирование занудного слога бюрократических протоколов и вообще удручающего давления власти, что до какой-то степени подкрепляется упоминанием (в строфе III) еще и инспектора нравов и советника юстиции.

И это все? Не поискать ли, – руководствуясь эвристическим правилом, что мелкое отклонение от нормы скорее всего сигнализирует о чем-то главном в художественной структуре целого, – чего-то еще? Для этого надо задаться вопросом, в чем же состоит главное, и ответ опять-таки напрашивается.

В песенке рассказывается о долговременных – и в конце концов трагикомически безуспешных – стараниях героя осуществить довольно-таки скромную мечту, и даже не столько стараниях, сколько желаниях, живописание которых перебивается сведениями о многочисленных недостаточных приближениях к цели: о лицезрении героем сотен пупков женщин различных сословий и профессий, но не искомых пупков жен рядовых полицейских, а также о гораздо больших успехах на сексуальном фронте, но не самого злополучного героя, а ряда его близких родственников.

Иными словами, на

1 ... 75 76 77 78 79 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)