На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Вордсворт - Избранная лирика, Уильям Вордсворт . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Цит. по: Manley, Seen. Dorothy and William Wordsworth: the Heart of a Circle of Friends. New York, 1974, p. 185.
Ibid., pp. 189–190.
Пишо, Амадей. Современная английская литература: Школа так называемых озерных поэтов (lakists): Вордсворт, Кольридж, Сутей // “Литературная газета”, 1830. Э 58Б, с. 175–180, Э 59, с. 183–185.
Впервые в Собрании сочинений Ивана Козлова. Спб., 1833.
Журнал министерства народного просвещения, 1850, ч. 67, отд. 7, с. 25–26.
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Козлова
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Сергеева
Перевод Ю. Даниэля
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Карельского
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод И. Меламеда
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Рогова
Перевод Д. Мина
Перевод С. Маршака
Перевод С. Маршака
Перевод С. Маршака
Перевод Игн. Ивановского
Перевод М. Фроловского
Перевод А. Карельского
Перевод А. Сергеева
Перевод С. Маршака
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод В. Левика
Перевод А. Ибрагимова
Перевод В. Левина
Перевод В. Топорова
Перевод В. Левина
Перевод В. Левика
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Кружкова
Перевод И. Козлова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод А. Ибрагимова
Перевод В. Левика
Перевод Г. Кружкова
Перевод А. Ларина
Перевод А. Ларина
Перевод В. Левика
Перевод Игн. Ивановского
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Шараповой
Перевод Игн. Ивановского
Перевод Д. Мина
Перевод Э. Шустера
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Д. Бель
Перевод Игн. Ивановского
Перевод В. Рогова
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод К. Бальмонта
Перевод А. Ибрагимова
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Игн. Ивановского
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Д. Мина
Перевод Г. Кружкова
Перевод Н. Коталовской
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Г. Кружкова
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Левика
Перевод М. Фроловского
Перевод Д. Мина
Перевод А. Ларина
Перевод М. Фроловского
Перевод М. Фроловского
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Иванова
Перевод В. Левина
Перевод М. Зенкевича
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Д. Мина
Перевод В. Левика
Перевод М. Фроловского
Перевод Д. Мина
Перевод Игн. Ивановского
Перевод И. Меламеда
Перевод В. Левика
Перевод В. Лунина
Перевод А. Ибрагимова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Д. Мина
Перевод Е. Корша
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Иванова
Перевод М. Фроловского
Перевод В. Топорова
Перевод К. Бальмонта
Перевод М. Зенкевича
Перевод Арк. Штейнберга
Перевод Д. Мина
Перевод В. Левака
Перевод В. Топорова
Перевод Н. Кончаловской
Перевод И. Меламеда
Перевод Г. Иванова
Перевод С. Маршака
Перевод И. Лихачева
Перевод И. Меламеда
Перевод А. Парина
Перевод Г. Кружкова
Перевод И. Меламеда
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
Перевел Яков Фельдман
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
Перевод Игоря Меламеда
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
Перевод Александр Лукьянов
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков
//Заблистали ужасные молнии. 33
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».