» » » » Антология - Поэзия Африки

Антология - Поэзия Африки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология - Поэзия Африки, Антология . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология - Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Автор: Антология
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 313
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать бесплатно онлайн , автор Антология
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
1 ... 41 42 43 44 45 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время,
и мы закружимся в вихре,
подобно листьям деревьев,
и станем пищей
для погребальных костров,
станем пеплом и тленом.
Наши души
превратятся в осколки кремней.
Берегитесь, босые ноги, —
вы споткнетесь о нас
на любой из дорог.
Узнавшие жажду,
изведавшие любовь,
ощутившие время,
как струящийся в пальцах песок,
мы, слитые воедино
с ревом прибоя,
с течением рек,
с биением сока
в жилах деревьев, —
неужели
мы превратимся в ничто
и невозможно спастись?
Но море бьет в берега,
и рифы стоят,
коронованы пеной,
и реки срываются в бездну,
и листья поют.
Так неужели
нельзя узнать,
для кого поют эти листья
и ветры бегут по саванне
и что таится на дне этих рек?
Надо идти,
сжав кулаки,
и приветствуя гром,
и следя за движением звезд,
рассекая джунгли,
взмывая на гребне волны,
и не надо быть
ни гиеной,
ни ланью,
ни зеброй,
ни питоном —
никем,
только самим собой!
Шуршит песок,
и птенец прокалывает скорлупу.
И хочется жить
и молчать
или просто плакать.
Дремлет ребенок,
и мать забывается сном,
и прозревает сова,
и луна качается в небе,
и плывут лепестки цветов
по черной воде…
Неужели однажды утром,
солнечным утром,
не будет для нас
ни птиц, ни цветов,
ни листьев зеленых
и высохнут реки?
Дремлет ребенок,
и где-то струится тамтам,
и качается в небе луна,
и вращается время —
сверкающий камень
в оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудреть
Ты веришь мне Скажи
Покинув рубежи
Судьбу изменим впредь

Да-да уйдем вдвоем
Твоих красивых рук
Я гордый верный друг
И мой удел в твоем

Я ждал — придет пора
Забудем про вчера
Дай жизнь вот жизнь нá жизнь

Мечтой заворожись
Даруем ей в итог
Вечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнил
Свой бесконечный требник
На пятнах непотребных
Налет жемчужный был

А дождик тратил пыл
На черепичных гребнях
Сиреневых и древних
И хмель я ливня пил

Следя его игру
Шатанья на ветру
Тщета толпа не жди

Мой тихий дождь, к утру
Ты завтра приходи
Не то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметь
а зеркала тусклы
а балафонг тосклив
и в луже пьяным смерть

в дурном угаре лет
вся жизнь его прошла
младенчиков тела
вопяют амулет

конечно ибиску́с
искус на всякий вкус
срывай срывай срывай

Я раб ее руки
о мой строптивый рай,
а сердце в черепки…

«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе,
Забвение у ног.
Хаос — помилуй бог!
И осень на исходе.

Округа в том же роде:
Надгробья у дорог,
Мужчина — червь тревог,
И дом при огороде,

И дым над ним висит.
— С меня довольно! Сыт!
Ведь я чего-то стóю.

Вот мышц витье литое,
Вот сердце золотое,
Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещенная
Темным континентом,
обезьяньим царством
хвостатых антропофагов,
что только и могут
быть рабами, —
ты ли это, Африка?

Сегодня непреклонно
свою судьбу творящая,
перед врагом стоящая
с мечом в руках —
наша вера в счастье выше
злобной силы «расы высшей»! —
ты ли это, Африка?

Гордая.
Красивая.
Исполненная мудрости.
Ты ли это, Африка?

Некогда презренная,
втоптанная в прах,
сегодня — сердце будущего —
ты ли это, Африка?

Африка,
мать-Африка!
Нищая, поруганная,
бывшая рабыня,
ты восстала ныне, Африка,
мать-Африка!
Ты утешенье для детей твоих,
еще томящихся в неволе,
умывающихся слезами.

БАЙ Т. МУР[153]

Взгляд в историю

Перевод Андрея Сергеева

Африка —
Парадокс.
В Лиссабоне
В сырой конторе
Картограф
Ставит чернильную кляксу
На Африку, и оттого
Ее называют
«Черным континентом».

Африка.
Воображение
Населяет ее людоедами,
Огнеедами,
Дикарями,
Приносящими в жертву людей.

Африка.
Исследователи
Приносят в Европу вести
О золоте
И алмазах,
Слоновой кости
И пряностях,
И парни с Флит-стрит[154]
Устремляются
За добычей.

Африка —
Гибель для белых.
Там змеи,
И дикари,
И непроходимые джунгли.
Но Африке нужен свет,
И торговцы привозят сюда
Библию
И ром
И просвещают
Проклятый материк.

Африка.
За добычей
Гонятся все — от французского
Иностранного легиона
До разбойников в пробковых шлемах
Из всех стран света.
С пушками и знаменами
Приплывают они
По морю,
А некоторые смельчаки
Пробираются с караванами
Сквозь пески великой Сахары
Единственно для того,
Чтоб дикари
Причастились культуры.

И вот уже
Цивилизаторство
Идет полным ходом —
Золото и алмазы
Переправляют в Европу,
Уже подводят итоги,
И вдруг просветителям
Приходит
В голову,
Что есть и другое
Золото,
И тогда начинают продавать
Людей
В Нью-Орлеане,
Бостоне
И саванне.
Впрочем, это лишь эпизоды,
Только лишь эпизоды
Из великой книги —
Истории Африки.

Новая Африка

Перевод Андрея Сергеева

Из мрака восточной ночи
Африка выплывает
На первые полосы
Газет всего мира.
Куда ни глянь:
На севере и на юге,
На западе и на востоке —
Всюду взрывы, которые будят
Некогда спавшие земли.
Колонии освобождаются
Так быстро, что их народам
Некогда избирать
Национальные флаги
И национальные гимны.
Задача их велика —
Преобразить всю Африку,
«Черный континент».
Отныне двести миллионов,
Двести миллионов африканцев
Сами определяют
Судьбу своих стран.
И все это, несмотря
На происки тех, кто недавно
Заливал эти страны кровью.
Колониальные тюрьмы,
О которых скоро забудут,
Стали университетами,
Откуда на сцену истории
Вышли бесстрашные,
Закаленные борцы за свободу.
Зовите их розовыми или красными,
Но они заставили всех
Уважать свою Африку.
И Африка может сегодня
Догнать наш двадцатый век.

Месяц жатвы

1 ... 41 42 43 44 45 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)