» » » » Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения., Генри Лонгфелло . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Название: Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 362
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. читать книгу онлайн

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. - читать бесплатно онлайн , автор Генри Лонгфелло
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И. Бунина, А. Ващенко, В. Марковой.Примечания к иллюстрациям К. Панас.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

24

Минджикэвон — рукавицы.

25

Вавбик — утес.

26

Эпоква — тростник.

27

Каго! — не тронь!

28

Бэм-вава — звук грома.

29

Кинэбик — змея.

30

Кивайдин — северо-западный ветер.

31

Ша-ша — далекое прошлое.

32

Месяц Листьев — май.

33

Омими — голубь.

34

Маномони — дикий рис.

35

Минага — черника.

36

Одамин — земляника.

37

Шабомин — крыжовник.

38

Бимагут — виноградник.

39

Нама — осетр.

40

Сава — окунь.

41

Окагавис — речная сельдь.

42

Шогаши — морской рак.

43

Мондамин — маис.

44

Кагаги — ворон.

45

Вавонэйса — полуночник (птица).

46

Сибовиша — ручей.

47

Аджидомо — белка.

48

Понима — загробная жизнь.

49

Амик — бобр.

50

Тэмрак — лиственница.

51

Мише-Нама — Великий Осетр.

52

Кеноза, Маскеноза — щука.

53

Иза! — стыдись!

54

Угодвош — самглав, луна-рыба.

55

Кайошк — морская чайка.

56

Поггэвогон — палица.

57

Киню — орел.

58

Дагинда — гигантская лягушка.

59

Мэма — зеленый дятел.

60

Йенадиззи — щеголь, франт.

61

Пимикан — высушенное оленье мясо.

62

Онэвэ! — проснись, встань!

63

Месяц Падающих Листьев — сентябрь.

64

Месяц Земляники — июнь.

65

Шовэн-нэмэшин — сжалься!; Ноза — отец.

66

Нинимуша — милый друг.

67

Вэбино — волшебник.

68

Нэпавин — сон, дух сна.

69

Куо-ни-ши — стрекоза.

70

Соббикапш — тарантул.

71

Па-пок-кина — кузнечик.

72

Вэ-мок-квана — гусеница.

73

Ко — нет.

74

Нэшка! — смотри!

75

Уг — да.

76

Джосакиды — пророки.

77

Миды — врачи.

78

Энктаги — Бог Воды.

79

Нама-Вэск — зеленая мята.

80

Вэбино-Вэск — сурепка.

81

Манг — нырок.

82

Нэго-Воджу — дюны озера.

83

Озавабик — медный диск (в игре в кости).

84

Мэшинова — прислужник.

85

Инайнивэг — пешка (в игре в кости).

86

Джиби — дух.

87

Пишнэкэ — казарка (птица).

88

Эннэмики — гром.

89

Пок-Уэджис — пигмеи.

90

Дэш-кво-нэ-ши — стрекоза.

91

Пибоан — зима.

92

Куку-кугу — сова.

93

Вобивайо — кожаный плащ.

94

Сэгвон — весна.

95

Мискодит — «След Белого» (цветок).

96

Амо — пчела.

97

Во-би-вaвa — белый гусь.

98

Цикл «Посвящения», открывающий «Листья травы», состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860–1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.

99

Аллеганы — цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.

100

Маннахатта (современная форма — Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поселения манхэттенских индейцев-алгонкинов.

101

Поманок — индейское название острова Лонг-Айленд (англ. «длинный остров»), родины Уолта Уитмена.

102

«Американос» (ср. далее «Либертад» — «свобода» (исп.). — Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.

103

Omnes (лат.) — «все».

104

…жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт… — Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд.

105

Dolce affettuoso (итал.) — нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера.

106

Ко — город в Оклахоме.

107

Песня о себе — Одно из самых значительных программных произведений, входящих в «Листья травы», в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена.

108

Канук — канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) — прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния.

109

Гингэм — дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань.

110

День Благодарения — национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября.

111

Уврайн — городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке.

112

Скво — слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки.

113

Смак — небольшое рыболовное судно.

114

Четвертое июля, или День Независимости — национальный праздник в США, годовщина «Декларации американской Независимости», принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г.

115

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

Перейти на страницу:
Комментариев (0)