» » » » Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения., Генри Лонгфелло . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
Название: Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 363
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. читать книгу онлайн

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. - читать бесплатно онлайн , автор Генри Лонгфелло
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И. Бунина, А. Ващенко, В. Марковой.Примечания к иллюстрациям К. Панас.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

157

Джонатан — прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.

158

…глядеть на звезды и полосы...— Имеется в виду государственный флаг США.

159

«Янки Дудль» — начальные слова маршевой патриотической песни.

160

…Вот это так зрелище! Мертвые поднялись из земли!.. — Призраки, поднявшиеся из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска, — это участники американской Войны за независимость XVIII в.

161

Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). — Речь идет о 1848 г., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому «умиротворению» Европы.

162

Цикл «Барабанный бой» объединяет стихотворения, посвященные событиям Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

163

1861 год — год начала Гражданской войны в США.

164

…в синей одежде… — Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.

165

Песня знамени на утренней заре. — Флаг — в оригинале вымпел (Pennant).

166

Из цикла «Памяти президента Линкольна» — Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809–1865), который был президентом США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки наемного агента плантаторов.

167

Европейскому революционеру, который потерпел поражение. — Стихотворение дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором издании озаглавлено иначе: «Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов».

168

О Франции эвезда. — Стихотворение посвящено Парижской коммуне.

169

Tutti (итал.) — музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра.

170

Норма — героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

171

Лючия — героиня оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти (1797–1848), сюжет которой взят из романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».

172

Эрнани — герой одноименной оперы Дж. Верди (1813–1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго «Эрнани».

173

Фернандо — Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти «Фаворитка».

174

Амина — героиня оперы Беллини «Сомнамбула».

175

Альбони Мариэтта (1823–1894) — итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини.

176

Кинг — название старинного китайского ударного музыкального инструмента.

177

Вина — индийский струнный щипковый инструмент.

178

Баядера — храмовая танцовщица в Индии.

179

Stabat mater — католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова «Stabat mater dolorosa…» (лат. — «Мать скорбящая стояла…»).

180

Agnus Dei (лат. — агнец божий) — католическое песнопение, заключительная часть мессы.

181

Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.

182

«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.

183

«Ледяной ураган, словно бритвами…». — Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль «Мексика».

184

Испания, 1873–1874. — Стихотворение посвящено революционным силам в Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.

185

Потомак — впадающая в Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями американской истории.

186

С мыса Монтаук. — Монтаук (правильнее — «Монток») — мыс на южной оконечности острова Лонг-Айленд.

187

Йоннондио (ононтио) — на языке ирокезских племен — «Прекрасная Гора», прозвище, данное индейцами канадскому губернатору Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен, находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову свой смысл.

188

Осцеола (точнее — «Асси-Яхола», ок. 1803–1838 гг.) — индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой «Семинольской войне» 1835–1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.

189

«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.

190

…Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы.

191

…Мистера Томсона снопы...— Томсон Джемс (1700–1748) — английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение.

192

Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.

193

…Тирийский свет наполнил дол… — Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков.

194

Шантеклер (франц.) — петух.

195

…Конец сомненьям — Никодим! — Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?» Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.

196

…Он расскажет — как Петр обещанье нарушил… — Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33–34).

197

…Из Мансанильи идет! — Мансанилья — род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо — порт на Кубе, откуда вывозился ром.

198

«Укрыта в Покоях из алебастра…» — Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос.

199

Полумесяц млечный — Млечный Путь — наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.

200

«Милый — прочти — как другие…» — Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан «Книга мучеников», в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553–1558), прозванной «Кровавая».

201

«Он сеет — сквозь свинцовое сито…» — Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Найлсу. Вторая редакция:

Он сеет — сквозь свинцовое сито —
Припудрит лес и овраг —
Он алебастром загладит
Морщины сельских дорог.

Он — как стадо — собьется в ком —
Как птицы — рассыплется врозь —
Выгнется призрачной аркой —
Как жонглера узор.

Он бродяга — но домосед —
Он мельтешит — но глубок —
И вдруг в созвездии Козерога
Свернется — сонным клубком.

…в созвездии Козерога... — Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

Перейти на страницу:
Комментариев (0)