433
Следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).
Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428–1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.
Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.
Будь что будет (франц.).
Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678–1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».
«Берегитесь воды!» (франц.) так кричали, выливая помои из окна.
Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.
Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).
Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.
Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.
Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.
Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526–1803 гг.
Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.
«Среди слепых одноглазый — король» (франц.).
Дорогу его высочеству! (франц.)
Господин де Боже! (франц.)
Ваше высочество! (франц.)
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
Господин Граф де Боже (франц.).
Господа шотландские дикари (франц.).
Построиться (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Прямо превосходно (франц.).
А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).
Лицом (франц.).
Рядами (франц.).
Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).
Клянусь честью (франц.).
Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).
Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).
Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.
Напротив (франц.).
Все бремя разговора (франц.).
Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.
«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625).
Цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).
Идущих (франц.) — геральдический термин.
Это не имело бы последствий (франц.).
В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745–1746 гг.
Цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».
Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)
Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.