52
Ифрикия – одно из названий Туниса.
Сук – городской базар.
Иблис – одно из имен дьявола в мусульманском мире.
Тарабулюс – арабское название Триполи.
Гюлистан – розовый сад.
Перевод Ю. Кузиной.
Дирхем – серебряная монета, 1/10 динара.
Аш-шайтан – сатана.
Накир и Мункар – ангелы, которые, по мусульманским поверьям, допрашивают души умерших об их земных деяниях и жизни.
Миср Охраняемый – Каир.
Кустантыния – арабское название Константинополя.
Диван – здесь: канцелярия султана.
Марид – беспокойный, мятежный дух.
По арабским верованиям, молитва в два раката подчиняет армии джиннов.
Шамшер, или шамшир – арабская сабля, широко распространенная от Индии до Марокко.
То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.
Фельс – мелкая медная монета.
Кират – мера веса, равная 0,212 грамма.
Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.
На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей розовой водой в знак уважения.
Кади – судья.
Аль-Кавсар (аль-Кавсер) – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханнее мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль-Сирах и испил из аль-Кавсара, навсегда забывает жажду.
Перевод Г. Плисецкого.
Перевод В. Державина.
Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.
Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.
Второй Учитель – титул арабского мыслителя-философа аль-Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.
Перевод В. Державина.
Перевод А. Ревича.
Перевод Д. Самойлова.
Хабль аль-Лулу – нитка жемчуга.
Ближневосточный аналог ниндзя.
Номад – кочевник.
Джерба – остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес; благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.
Кыбла – направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.
Джами. Газели. Перевод В. Державина.
Махмуд Пахлаван. Рубаи. Перевод А. Наумова.
Калам – тростинка для письма.
Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев – очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху Средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.
Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.
Искандария – арабское название египетской Александрии.
Аналог христианского Страшного суда.
Византийским правителем острова, провозгласившим себя императором Кипра, Исааком Комниным.
На территории современного Ливана.
Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60-х годов XV века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав Османской империи.
Карфагена.
Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг.; Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с 751 по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в XV веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.
Салах ад-Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) – правитель Египта с 1171 г., легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.
Во французском языке assassin – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц-фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (конец XI–XII вв.).
Добрый день (лат.).
Воздайте кесарево кесарю и Божье Богу. Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь (лат.).
Все мое ношу с собой (лат.).
Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу (лат.).
В свое время и на своем месте (лат.).
Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни (лат.).
Очевидное не нуждается в доказательствах (лат.).
Известный в XV веке пират.
Титул ордена иоаннитов.
1444 год от Р. Х.