Кабестан – стоячий ворот для подъема якорного каната. К кабестану ставили для телесного наказания плетьми, после чего в исполосованное тело втирали соленую воду.
Барк, или баркас – большая двадцативесельная и более лодка.
Шлюп – одномачтовый корабль.
Шалуп – разновидность шлюпа.
Малабарское побережье находится на востоке южной части Индостана.
Галлон, мера жидкости – 4,546 л; кварта (четверть галлона) – 1,137 л; пинта (полкварты) – 0,568 л.
Осьмерик (piastre de ocho reales) – испанская монета, 8 реалов.
Между 20 и 21 марта в 50° широты солнце восходит точно на востоке и заходит точно на западе (весеннее равноденствие). Затем точки восхода и захода начинают смещаться к северу, и 22 июня оказываются соответственно на северо-востоке и северо-западе (летнее солнцестояние – время высшего полуденного подъема солнца над горизонтом). То же движение начинает происходить в обратном направлении, к югу; причем осеннее равноденствие приходится на 22–23 сентября, а зимнее солнцестояние – на 21–22 декабря, после чего солнце снова движется на север.
Фрегат – трехмачтовый военный корабль.
Занзибар – область восточной Африки, Кения наполовину же Танзания. Не смешивать с Занзибаром, островом у Занзибарского побережья!
Картография того времени была в весьма плачевном состоянии, что являлось результатом несовершенства необходимейшего инструмента для определения долготы – хронометра. Удивительно, что корабли вообще прибывали в место назначения (особенно если вспомнить, что добрая треть известных нам земель вообще не была еще нанесена на карты, да и карты были неточные).
Кэч – очень длинная, узкая гребная и парусная лодка. Галера – низкобортное длинное судно, идущее под парусом и на веслах. Галиот – небольшая легкая галера; плоскодонное голландское судно для прибрежного (каботажного) плавания.
Врак (англ. wreck – обломок) – так называют потерпевший крушение корабль.
Кормовые сооружения. На больших судах того времени на корме (где находились офицерские помещения) воздвигались двух-, трех-и даже четырехэтажные жилые сооружения. Бизанью называется меньшая, задняя мачта трехмачтовика. Средняя, главная, называется грот-мачта, а передняя – фок-мачта.
Стоячий такелаж – просмоленные веревки (по-морскому – концы), часто заменяемые железными скрепами, поддерживающие мачты и их продолжения. Бегучий такелаж – концы, при помощи которых управляются парусами.
Румпель – рычаг, управляющий рулем. Рулем, собственно, именуется проходящее под корабельным килем (острым дном) правило. Обслуживающие руль (штурвал) моряки – штурвальные.
Цибеты, или циветты – входят во вторую семью (виверры) хищников, а кошки – в первую (кошачьи).
Озеро Коальмукоа – Мёро, или Танганьика.
Господин капитан (португ.).
Очевидно, река Ровума.
Грэйвзенд – порт на Темзе, возле ее устья.
В мушкет, сверх полагающейся по заряду пули, можно было заколотить шомполом еще одну, а подчас и несколько пуль. Жеребеек – отлитая по калибру (диаметр дула) ружья стопочка, заменяющая пулю.
«Корзина с хлебами» – басня о том, как человек за дорогу съел весь свой груз.
Ялик, или ял – двух-или четырехвесельная лодка.
Стрельба плутонгами (взводами) производилась не как описывает Дефо, а следующим образом: головной взвод давал залп и расходился вправо и влево, открывая второй взвод, следовавший примеру первого. Затем взвод на ходу заряжал оружие и сходился в затылке наступающей колонны.
Пядень – мера длины при растопыренной руке от конца большого пальца до конца мизинца (приблизительно 15 см).
Очевидно, так называемый египетский тушканчик, или кафрский длинноног.
Очевидно, озеро Ньяса, хотя оно находится ближе к Мозамбикскому побережью, чем его поместил Дефо.
Такой реки по пути героев нет.
Римский раб Андрокл был брошен на съедение хищникам, но один лев защитил его, так как в прошлом Андрокл вытащил занозу из лапы этого льва. Предание рассказано римским писателем Авлом Гелием (II век н. э.).
Очевидно, иероглифовый питон (иначе ассала или тенне), но он не ядовит.
Градшток – старинное простейшее орудие для определения высоты солнца.
Возможно, озеро Бангвеоло.
О христианской колониальной системе В. Гауитт, прославившийся своим христианским рвением, говорит следующее: «Варварство и жестокость так называемых христианских рас во всех странах света и против всех народов, которые они только могут поработить, не имеют ничего подобного ни в какие времена всемирной истории, ни в какой расе, как бы она ни была дика, мало цивилизована и бесстыдна» (В. Гауитт. «Колонизация и христианство. Популярная история обращения европейцев во всех своих колониях с туземцами»).
Гарнец – 1,28 л.
Инглезе (inglese) – англичанин (португ.).
Каури – небольшая белая раковина, 2–3 см длиной, разновидность так называемой «змеиной головки», или «ужовки» Ожерелье из таких ракушек (в зависимости от их количества) называется чангос, каури, цимбис, бончес и т. д. 40 ракушек каури называется «шнур»; 50 шнуров (2000 каури) – «голова»; 10 голов (20 000 каури) – «мешок»; 3 «головы» стоят доллар.
Английская Гвинейская компания – одна из компаний для заморской торговли (основана в 1631 г. с капиталом в 45 000 ф. ст.).
Пистоль – золотая монета (различной ценности).
Грот, или грош – в те времена серебряная монета.