» » » » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Екатерина Барсова . Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова
Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Дата добавления: 31 август 2025
Количество просмотров: 40
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 читать книгу онлайн

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - читать бесплатно онлайн , автор Екатерина Барсова

Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

"Титаник" и всё связанное с ним

1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Дaмaн: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет

                                                                     

Перейти на страницу:
английских, французских и бельгийских частей, блокированных немецкими войсками у города Дюнкерк после Дюнкеркской битвы. Проводилась с 26 мая по 4 июня 1940 г.

28

«Марш принца датского» – музыкальное произведение, написанное ок. 1700 г. английским композитором и органистом эпохи барокко Джеремайей Кларком (1674–1707). Очень популярно в Англии как свадебное, в частности для королевских персон.

29

Роллрайтские камни – одно из самых знаменитых мистических сооружений на Британских островах, расположенное на меловом холме, к северу от Чиппинг-Нортон, в графстве Оксфордшир. Предположительно, по возрасту они древнее Стоунхенджа. Памятник состоит из кольца камней, известных как «Воины короля», и отдельно стоящего камня под названием «Король».

30

Вултонский пирог – простое и относительно сытное блюдо, на изготовление которого идут различные пищевые отходы, а также овощи – морковь, картофель и репа с добавлением пастернака. Рецепт этого блюда рекомендовался во время Второй мировой войны населению Англии как средство извлечь максимальную пользу из продуктов питания, выдача которых была строго нормирована. Название свое пирог получил от имени лорда Вултона, министра продовольствия в 1940–1943 гг. и большого энтузиаста диетической блокадной кухни.

31

«Анцио Энни» (Энни из-под Анцио) – 280-миллиметровые немецкие тяжелые железнодорожные орудия, которые обстреливали Анцио снарядами массой 255 кг с позиций на расстоянии 30 км.

32

In mano tuo, Domine… (In manus tuas, Domine, <commendo spiritum meum>.) – В руце Твои, Господи, <предаю дух мой>. Лк 23:46)

33

Женевская конвенция 1929 г. – подписана в Женеве 27 июля 1929 г. Официальное общепринятое название «Конвенция об обращении с военнопленными». Вступила в силу 19 июня 1931 г. Регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне.

34

Merletto d’Anghiari (итал.) – ангьярское кружево.

35

Il bambino d’Angelo, Francesco (итал.) – Это Франческо, сын Анджело.

36

Capisce? (итал.) – Понимаете?

37

Mezzo notte (итал.) – полночь.

38

Allora, vieni (итал.) – Ну, ступай.

39

Zanzara (итал.) – комар.

40

Grazie, molto grazie, io non dimenticato (итал.) – Спасибо, большое спасибо, я не забуду.

41

Americano, Americano, buon giorno (итал.) – Американец, здравствуй.

42

No, signor, Agnese (итал.) – Нет, синьор, меня зовут Аньезе.

43

Vieni a casa, mezze notte, vieni? (итал.) – Придешь в дом ночью, придешь?

44

Americano amici, Inghilterra, Americano… Tedeshi… kaput, vieni… amice! (итал.) – Американец… дружба, Англия, Америка… Немцы… капут. Давай, дружба!

45

Liberazione! (итал.) – Освобождение!

46

«Энни, берись за ружье» – популярный мюзикл Ирвинга Берлина, написанный в 1946 г. и посвященный Энни Оукли, американской женщине-стрелку, которая прославилась своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

47

Мор, Кеннет (1914–1982) – британский актер, наиболее часто воплощавший на экране образы мужественного офицера или беззаботного удачливого джентльмена из среднего класса. Командор ордена Британской империи. В фильме «Гибель «Титаника» сыграл роль второго помощника Чарльза Лайтоллера.

48

Фестиваль Британии – общее название национальных выставок, прошедших по всей Великобритании летом 1951 г. Он был организован правительством, чтобы дать народу чувство восстановления после войны и в целях развития науки, технологии, промышленного дизайна, архитектуры и искусства. Центр фестиваля располагался в Лондоне в районе Саут-Банк. Также важными были пункты в Попларе (архитектура), Баттерси (Фестиваль садов удовольствия), Южном Кенсингтоне (наука) и Глазго (энергетическая промышленность).

49

Мур, Генри Спенсер (1898–1986) – британский художник и скульптор. Продолжил традицию монументальной фигуративной пластики и обогатил ее новыми художественными методами формообразования.

50

Хепуорт, Барбара (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. В раннем творчестве сближалась с символизмом, на рубеже 1920—1930-х гг. перешла к чистой абстракции, разработав принцип «полой формы» и сохраняя связь своих биоморфных или кристаллических образов с природными ритмами.

51

Лорд, Уолтер (1917–2002) – американский писатель, известный по документально-исторической книге «Незабываемая ночь» («A Night To Remember»), рассказывающей о гибели печально известного лайнера. В русском переводе книга вышла под названием «Последняя ночь «Титаника».

52

О’Хара, Морин (р. 1920) – знаменитая ирландская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда в компании с Джоном Уэйном.

53

Лестер-сквер – площадь в Лондоне. Много лет считается центром шоу-бизнеса и ночной жизни Лондона. Крупные кинотеатры на Лестер-сквер – традиционное место проведения премьер фильмов.

54

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) – итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.

55

Dove e Villa Collina, per favore? (итал.) – Не подскажете, как проехать к вилле «Коллина»?

56

La guerra? Si, mi dispiace. (итал.) – Война? О, прошу прощения.

57

Zuppa di cipolle, tonno e fagioli salata, pollo alla campagna, ricciarelli, gelati (итал.) – луковый суп, пирог с тунцом и фасолью, курица в горшочке по-деревенски, миндальное печенье, мороженое.

58

«Франкенштейн или современный Прометей» — роман английской писательницы Мэри Шелли, опубликован в 1818 году.

59

«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера, опубликован в 1897 году

60

«Удольфо» — роман Анны Рэдклифф, опубликован в 1794.

61

Позвольте (ит).

62

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, пропагандировал единение архитектуры и природы.

63

Гюстав Эйфель — (1832–1923) — французский инженер, специалист по проектированию железных конструкций. Приобрел популярность после постройки в Париже в 1889 году металлической башни.

64

All story — американский литературный журнал. В 1912 году в нем были опубликованы романы Э. Берроуза о приключениях на Марсе и цикл «Тарзан, приемыш обезьян»

65

Маркониграмма — устаревшее название радиограммы.

66

Нова-Скотия — провинция на востоке канады.

67

Тебе, Катерина, за то, что ты есть (ит.).

68

Royal

Перейти на страницу:
Комментариев (0)