71
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272, 2 градуса .
Заблуждение автора .
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер .
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час .
Будь проклят (англ.).
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0, 47 литра .
Конечно! (англ.)
Около минус 15, 5 градуса по шкале Цельсия .
Мой мальчик (англ.)
Старина (англ.).
Молния (англ.).
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д .
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
Иллюстрированная звезда (англ.).
Здесь: доверие, вера (англ.).
На чужбине (лат.).
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя .
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения .
Плевра— тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки .
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов .
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя .
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни .
Вперед (англ.).
Эпатировать— поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил .
Чистейшую воду из источников (лат.).
Бревенчатый домик (англ.).
Смотри-ка (англ.).
Масляный Гром (англ.).
Мольтон (фр.)— шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон .
Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643-1715 гг.) .
Матрос военно-морского флота (англ.).
Черное полотнище (англ.).
Панегирик — восторженная и неумеренная похвала .
Пошел к черту! (англ.)
Боже мой! (англ.)
Кекуок (танец) (англ.).
Около 11О метров в секунду .
Мой милый друг (англ.).
Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент .
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)
По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)
Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия .
Старые друзья (англ.).
Ротонда —в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами .
Огонь! (англ.)
Вперед!.. Пожалуйста! (англ.)
Левиафан— крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии .
Либо Цезарь, либо никто! (лат.)