» » » » Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)

Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова), Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)
Название: Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)
Автор: Жюль Верн
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) читать книгу онлайн

Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
«Таинственный остров» (1875), один из наиболее известных романов основателя научной фантастики французского писателя Жюля Верна, описывает историю пятерых человек, бежавших из плена на воздушном шаре и попавших на необитаемый остров в Тихом океане. Благодаря своему мужеству, уму, труду и благородству им удается не только выжить, но и покорить себе дикую природу острова. Невероятные приключения, внезапные повороты сюжета, загадочные явления и тайны, в которые пытаются проникнуть герои, делают этот роман шедевром остросюжетной литературы.
1 ... 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

21

Ламантины — травоядные животные, принадлежащие к отряду сирен. Они живут в морях близ берегов, а также в реках. Два вида ламантинов свойственны берегам и рекам Бразилии и берегам Антильских островов, один вид живёт на берегах Западной Африки. В той части Тихого океана, где Жюль Верн поместил свой «таинственный» остров, ламантины не встречаются. Напасть на собаку и увлечь её под воду ламантин не может.

22

Состав серного колчедана и способ получения из него серной кислоты является в значительной степени выдумкой автора.

23

Альгамбра — дворец халифов в Гренаде (Испания), славившийся своей красотой и роскошью.

24

Галлон равен примерно 4 ½ литра.

25

Чимборасо — высочайшая горная вершина в Андах Эквадора (Южная Америка); Гималаи — высокие горы в Азии; Монблан — самая высокая вершина в Европе. (Прим. авт.)

26

Буль — известный художник-мебельщик конца XVII и начала XVIII века.

27

Меркаторская проекция — способ изображения земного шара на плоскости, предложенный Гергардом Меркатором. Эта проекция принята главным образом для морских карт.

28

Под той широтой, где расположен остров Линкольна, эвкалипты не могут расти.

29

Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями: первой — от срединной точки междубровья к промежутку между передними резцами и второй — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Жюля Верна считали, что чем ниже уровень развития расы, тем острее её лицевой угол. Современная наука эту теорию отвергает.

30

Дебит — количество воды или другой жидкости, даваемое каким-нибудь источником в определённый промежуток времени.

31

Ярд равен 91,44 сантиметра.

32

События, рассказанные здесь, служат темой другого романа Жюля Верна — «Дети капитана Гранта».

33

Беккерель — известный французский физик (1788—1878).

34

Бродвей — одна из главных улиц Нью-Йорка. 

35

Крюйт-камера — пороховой погреб. 

36

Читатель заметил, вероятно, противоречия в датах. Автор сам отмечает их в примечании к французскому изданию. 

37

См. роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой». 

38

Mobilis in mobili (лат.) — подвижный в подвижном. 

1 ... 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)