» » » » Мария – королева Шотландии. Том 1 - Маргарет Джордж

Мария – королева Шотландии. Том 1 - Маргарет Джордж

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мария – королева Шотландии. Том 1 - Маргарет Джордж, Маргарет Джордж . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Мария – королева Шотландии. Том 1 - Маргарет Джордж
Название: Мария – королева Шотландии. Том 1
Дата добавления: 29 май 2026
Количество просмотров: 51
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Мария – королева Шотландии. Том 1 читать книгу онлайн

Мария – королева Шотландии. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Маргарет Джордж

Захватывающий роман американской писательницы Маргарет Джордж – это подлинная история Марии Стюарт, жизнь которой стала величайшей трагедией, не померкшей в веках. Правление прекраснейшей из королев, стремившейся к миру и процветанию, стало временем мятежей и заговоров, а ее законное право на английскую корону привело к распре с Елизаветой Тюдор, многолетнему заточению и гибели на эшафоте.
В первом томе описаны ранние годы Марии Стюарт – детство и юность во Франции, роскошная жизнь в качестве невесты дофина при дворе Генриха II, недолгий брак с юным королем Франциском и возвращение в Шотландию, где ей предстояло отстоять свое право на власть, объединить страну и впервые полюбить.

Перейти на страницу:
все стремится ночами. Да мне до этого дела нет».

Ночь была холодной и тихой. Она вспотела и вся дрожала, но теперь ледяной воздух приносил облегчение. Проходя мимо дома Джона Нокса, она увидела зажженные в кабинете свечи и вдруг позавидовала ему и его образу жизни.

У него есть дети, любящая жена, преданные друзья, твердое призвание. Наверняка он встает по утрам, готовый к работе, и ложится вечером, удовлетворенный сделанным. И все потому, что у него есть твердое призвание, которому он следует.

Подходя к Холируду, она замедлила шаг. Нечего спешить. Ее там не ждет ничего из того, что есть в маленьком доме Нокса.

Глава 27

Босуэлл стоял, прихорашиваясь перед зеркалом. Маленькая шапочка, которую предстояло надеть на свадьбу, ему не нравилась, а вот золотой камзол из рубчатого шелка с пышными рукавами и короткий плащ из темно-желтого бархата сшиты превосходно и, несомненно, должны произвести впечатление на невесту. Узкий кружевной гофрированный воротник, плотно застегнутый вокруг загорелой шеи на крошечные золотые запонки, был тесен и неудобен, но переделывать поздно. После женитьбы…

Женитьба. Он собрался жениться. И заключил превосходную сделку ко всеобщему удовольствию. Королева написала в брачном контракте, что брак «совершается с ее согласия и по настоятельному совету». С точки зрения королевы, он объединяет два преданных ей семейства из разных районов страны – горское и приграничное; с его собственной точки зрения – пополняет его оскудевшие финансы; с точки зрения леди Джин Гордон – снимает с ее семьи тень, брошенную четыре года назад бунтом ее отца. В конце концов, благодаря верности Босуэлла во время «охотничьего набега», ее брат Джордж был восстановлен в графстве Хантли, а она стала достойной невестой.

Нельзя сказать, чтобы она полностью отвечала его вкусу. Возраст подходящий – ровно двадцать. Внешность приемлемая, даже привлекательная, если кому нравятся песочные волосы и широкие лица. Но манеры! Сплошная серьезность, неимоверная чувствительность, невероятная скука! И что хуже всего – она очень умна. Пускай бы обладала тремя первыми качествами, без четвертого, у него оказалась бы carte blanche[44]на все, что душе угодно. А так она вполне способна превратиться в неусыпного сторожевого пса. Придется позаботиться, чтобы она выбросила из головы мысль о том, будто его можно держать в узде.

В комнату вошли шаферы, готовые сопровождать его в протестантскую кирку на Кэнонгейт. Королева хотела, чтоб их обвенчали в Королевской часовне по католическому обряду. Но он отказался, хоть невеста из католического семейства. Ему решать, где проводить церемонию, он не собирается жениться у королевы в гостях.

Тогда она настояла, что они с Дарнли – он даже мысленно не в силах назвать его «королем» – устроят банкет в Холируде. Он опять отказался, выбрав вместо этого Кинлох-Хаус, дом богатого горожанина. Тогда она послала леди Джин в дополнение к свадебному наряду покрывало из серебряной и белой тафты из собственного гардероба, и невеста, к его неудовольствию, приняла.

– Ей хочется нас поженить, накормить и одеть, – бурчал он. – Как будто мы нищие или дети.

– Разве королева не должна быть кормилицей и матерью своим подданным? – сказала Джин. – Без всяких сомнений, это доставляет ей удовольствие. И может быть, она чувствует необходимость как-то искупить казнь моего брата Джона.

– Ха! Если он погиб из-за любви к ней, разве ее в том вина? Мужчины влюбляются, совершают глупости. Почему она должна чувствовать необходимость вознаграждать нас?

– А почему мы должны чувствовать необходимость отказываться? Ткани, что она прислала, стоят много золота. Надо принимать все, что предлагает нам судьба, обстоятельства и ощущение вины. Они еще не раз обманут нас в будущем.

Ему пришлось отступиться. Ее практичность попахивает бунтарством.

Ох, ну и невеста!

Шаферы окружили его, принося поздравления. Собравшись веселой толпой, они проводили его в кирку, где должна была ждать она.

Мария спокойно восседала в кирке на отведенном для королей месте, на королевском месте, где до сего дня никто никогда не видел ни одного Стюарта.

«Что подумал бы папа? – гадала она. – Если б видел сейчас меня, благословляющей протестантскую свадьбу…»

Она покосилась на сидящего рядом Дарнли. Он был трезв и, как обычно в таком состоянии, заискивал и демонстрировал полнейшую невинность.

Церковь была переполнена; едва ли нашлось бы свободное место. Поскольку реформатская кирка не дозволяла музыки, храм заполняло жужжание голосов. Но вот в нефе появился епископ Галлоуэй, дядя леди Джин, в скромном одеянии реформатов, и занял место перед алтарем.

По сигналу гости принялись распевать псалом, тогда справа вышел Босуэлл в сопровождении служки и встал перед епископом.

Псалом сменился радостным гимном, и через длинный неф к лорду Босуэллу направилась леди Джин, плотно окутанная тонкими тканями, в мерцающем, как опал, серебряном покрывале.

Мария не слышала их голосов, произносящих обеты. Она видела, как Босуэлл взял леди Джин за руку, надел кольцо. Она видела, как он поцеловал ее, откинув вуаль и открыв лицо. Она слышала, как епископ звенящим голосом объявил: «Отныне они муж и жена». Потом они повернулись, представ перед Конгрегацией, и пошли к выходу. Босуэлл ухмылялся. Леди Джин, кажется, была довольна.

В большом зале Кинлох-Хаус общество ожидало появления королевы и короля, прежде чем начинать торжество. Музыканты тихонько наигрывали какие-то отрывки мелодий, банкетные столы были устланы лучшими полотняными скатертями, сверкали золотом и хрусталем. Фигурные резные кресла во главе стола предназначались для новобрачных и королевской четы.

Когда Мария с Дарнли вошли в дверь, Босуэлл поклонился, а новая графиня сделала реверанс.

– Поздравляю, – сказал Дарнли, пожимая им руки. – Поздравляю, и пусть Гименей благословит вас и ваш домашний очаг.

– М-м-м… – Растерявшийся Босуэлл коротко кивнул.

Мария возглавила шествие к поджидающему их столу, грациозно двигаясь в толпе своих подданных.

Самое большое, пышно украшенное резьбой кресло было приготовлено для нее, и она не предложила его Дарнли. Он сделал вид, что ничего не заметил. По правую руку от Марии сел Босуэлл, по левую – леди Босуэлл. Следом за нею сидел ее брат, новый граф Хантли, симпатичный блондин. Остальная компания быстро расселась, и слуги начали разносить бесконечную череду блюд – деликатесы из Стратсбоги, из владений Гордонов, и из Лиддсдейла, из владений Босуэлла. Мария, у которой во время беременности пропал аппетит, взяла немножко копченого лосося и жаркого. Последнее выглядело в высшей степени неаппетитно – овечья голова с бараньим боком! – но было на удивление вкусно.

– Я вырос на этом, – объявил Босуэлл, делая знак слуге положить ему еще. – По правде сказать, это детское блюдо, то, что матери в приграничных районах суют своим отпрыскам на ужин. Я

Перейти на страницу:
Комментариев (0)