155
«Гражданин»… «Привет и братство» (фр.).
«Какой ужасный климат!» (фр.).
Как ты находишь моё платье? (фр.).
Превосходно, дорогая (фр.).
«Старика Кребильона» (фр.).
Нет, скажите (фр.).
Мир всё больше и больше скатывается в пропасть. Но что мне за дело до этого, раз есть вы! (фр.).
Вот и наш дорогой адмирал (фр.).
Речь идёт о некой юной особе, объявившейся в Италии и называвшей себя княжной Таракановой, дочерью покойной русской императрицы Елизаветы Петровны и внучкой Петра Великого. Екатерина II приказала графу Алексею Орлову, командовавшему русской эскадрой, захватить самозванку. Тому удалось обманом завлечь княжну на борт русского корабля и арестовать её сразу же после выхода эскадры в открытое море. Самозванка была доставлена в Петербург и заточена в крепость, где вскоре умерла, скрыв тайну своего рождения даже от священника.
Бубны, отличнейше! (фр., итал.)
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (фр.).
Я пасую… (фр.).
Мизер (фр.).
Мне нет извинений, мадам, я это знаю (фр.).
Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
«Мадам, я очень несчастен…» (фр.).
Бархатная книга – официальная роспись дворянских родов Российской империи, хранившаяся в департаменте герольдии правительствующего Сената. Название «Бархатная» происходит от малинового бархатного переплёта этой книги.
Дорогой мой (фр.).
Оставим это… (фр.).
Вот как (фр.).
Это благородная позиция (фр.).
Отлично сыграно (фр.).
Запишите это на мой счёт. Я из двенадцатого номера (фр.).
Какой счастливый случай! (фр.).
Как и всех, мой юный друг, как и всех (фр.).
Чудесно, чудесно… (фр.).
Любовные корчи, уколы, конвульсии (лат.).
Великий человек – рогоносец (фр.).
Тиран – рогоносец (фр.).
В картах – незаметное перекладывание после съёма снятой части колоды на прежнее место. Прим. Bidmaker.
Боже, это ты! (нем.).
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!..» (нем.).
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.).
«О, да» (нем.).
Очень невоспитанный народ (нем.).
«Права я или нет?..» (нем.).
Ну разумеется, господин поручик! (нем.).
Бутерброды (нем.).
Малыш, мальчуган, глупенький (нем.).
«Правда, вкусно?» (нем.).
Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.).
«Очень важный господин из Петербурга» (нем.).
– Кель ранконтр!.. – Какая встреча!.. (от фр. quelle rencontre).
О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.).
Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.).
Господам накрывать вместе? (нем.).
– Ну и ле монд э пти же! – Ну и тесен же мир! (от фр. le monde est petit).
В западной России факторами называли землевладельцев, а также посредников, комиссионеров.
…ляпети … виен ан манжан – аппетит приходит во время еды (от фр. l'appetit vient en mangeant).
…парти карре учиним… – увеселительная прогулка вчетвером (от фр. partie carree).
И волюпте в ней теперь острее, противнее… – сладострастие, сластолюбие (от фр. volupte).
Скидка (нем.).
«Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.).
Великолепно!.. Чудесно! (нем.).
«Блестяще» (нем.).
С имением» описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou a Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем (без числа) и сделанной в 20-ти верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершённом в деревне Иванково под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием названия деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. – Прим. автора.
«Как интересно!» (нем.).
Гостиница (нем.).
Общую могилу (фр.).
Мы должны искренне поздравить господина государственного советника, искренне… Господин государственный советник, права я или нет? (нем.).
Да, да. (нем.).
«Разумеется… Очень верно…» (нем.).
«Бедный Буби» (нем.).
Бедное дитя (нем.).
Будьте моей женой, дорогая (фр.).
Как дела, старина? (фр.).
«Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (фр.).
«Чашку кофе погорячей и побыстрей, ты слышишь?» (фр.).
«Старые бороды Революции» (фр.).
Роль Барера в этом малоисследованном историками деле чрезвычайно подозрительна. И показания Демервиля, и смущённый рассказ самого Барера, и так называемые записки Фуше, и архивные документы, относящиеся к заговору Арена (Arhives Nationales, F7 6267, 1235, 3702, AD1 115), дают право утверждать, что знаменитый революционер был в этом деле агентом министра полиции. – Прим. автора.
«Неряшество, неопрятность» (фр.).
«Братство» (фр.).
Остротами епископа Отенского (фр.).
Тонкость, изысканность (фр.).
Вы ездите во дворец в берлине, гражданин министр?.. А я езжу на прогулку в коляске, на спектакль в берлине, к жене в дормезе, к любовнице в полуфургоне… (фр.).
Поздравляю вас с вашими лошадьми… Дорого они вам обошлись? (фр.).
В копеечку влетели, гражданин (фр.).
«Франция в дерьме» (фр.).
Я получил, сударь, Ваше письмо и благодарю Вас за те учтивые слова, которые Вы мне говорите.
Вы не должны желать своего возвращения во Францию; Вам придётся пройти через сто тысяч трупов. Пожертвуйте Вашими интересами ради покоя и благополучия Франции… История воздаст Вам за это.
Я не равнодушен к несчастьям Вашей семьи… Я с удовольствием внесу вклад в приятность и спокойствие Вашего возвращения» (фр.).
«Дорогая Камилла, наконец я могу снова видеть ваши прелести…» (фр.).
Тысяча извинений, гражданин (фр.).
Мы в руках её, как в клетке, —
Кто решится ей мешать…
Мы в руках её, как в клетке,
Жизнь ли, смерть ли – ей решать.
Перевод с французского Е. Витковского.
«Трудом и ревностью» (лат.).
Общую могилу (фр.).