Перевод с французского Е. Витковского.
«Трудом и ревностью» (лат.).
Общую могилу (фр.).
Вот так… Вот именно так (фр.).
Кошениль – несколько видов насекомых подотряда кокцидовых, из самок которых добывают красную краску – кармин. Наиболее известны 3 вида кошенили: армянская (длина самцов 2–4 мм, самок 10–12 мм), польская и мексиканская. – прим. Bidmaker.
Приглушённый вздох (фр.).
Франжипаном, что ли? – Франжипан – миндальный крем (от фр. frangipane).
Ишь кюрью! – любопытный (искаж. фр. curieux).
с комнатами для свиданий наедине (фр.).
Девятка сразу! (фр.).
«У меня идёт…». «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (фр.).
Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).
«С одобрения короля» (фр.).
«Рассуждение о методе» (фр.).
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).
Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.
Рождаются, а не делаются (лат.).
Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.
Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).
…ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.
То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).
Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).
Китайские штучки; китайщина (фр.).
Дело (фр.).
Абсолютный хозяин страны (фр.).
«Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).
«Система природы» (фр.).
Чудесно… (фр.).
Всё лучше и лучше (фр.).
«Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).
Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.
Костюмированный бал (фр.).
– Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).
Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).
Ах, благодарю вас (фр.).
Обдумаем (фр.).
«Вы слишком добры ко мне, граф…» (фр.).
О, какая жестокая шутка!.. (фр.).
Идите, идите, неисправимый балагур (фр.).
Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы теперь делаете? Вас больше не видно (фр.).
Ну, так когда? (фр.).
Этой ночью… (фр.).
А. Большой, что ты будешь делать?.. (фр.).
Мне наплевать… (фр.).
Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (фр.).
Погоди… Сколько? (фр.).
Сколько вы захотите… Сколько ты захочешь… (фр.).
Ты животное. Ты заслуживаешь кнута… (фр.).
«Вот это не очень ясно» (фр.).
«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (фр.).
«Два есть число вещее!» (фр.).
Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Могли бы вы хоть на мгновение усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безрассудный удар. Я не несу смерть. Её отрицание – вот к чему я стремлюсь. Жизнь и так достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости. Сто раз н е т.
И вот одна страница из Светония, над которой вам стоит хорошенько задуматься. (фр.).
«Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трёх лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (лат.; Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей / Перевод Л. Л. Гаспарова. М., 1966. С. 31, 34).
«Сколько?» (фр.).
«Сколько ты захочешь» (фр.).
Ну да, это ваперы… – недомогания, истерические припадки (от фр. vapeurs).
«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: скрыть свою растерянность…» (фр.).
Крылья голубя (фр.).
«Плевать… кто говорит, а честный человек – действует» (фр.).
«Рассуждение о методе» (фр.).
«Да здравствует король» (фр.).
Как вы сегодня себя чувствуете, сударь? (фр.).
Сир, мне не очень хорошо… (фр.).
Решительно, я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (фр.).
Ладно, сударь, лечитесь (фр.).
Я желаю вам, сударь, исполнения всех ваших желаний (фр.).
Вы якобинцы (фр.).
Да, сир (фр.).
Это было последнее распоряжение императора Павла. – Прим. автора.
«И ты войдёшь в сокровенные недра земли и найдёшь тайный камень, воистину чудодейственный» (лат.).
«От смешения чистого и крепкого в и н а с тремя ч а с т я м и с о л и, вываренными в заморском, каком надо, сосуде, возрождается вода…» (лат.).
Вина, частями, соли (лат.).
«Кто знает соль и её раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).
Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой даёт обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим учёным, многое с трудом поддаётся объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль. В 18-м веке эфир часто назывался Liguor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвящённым. – Прим. автора.
«Таким образом, тайна представляется прояснённой. Путём воссоединения подходящего и обдуманного, в философском зародыше, винного спирта, соли и купороса, которые получаются таинственной силой, каковая единственная среди истинных философов, самых мудрых из известных на земле. Вода проникающая, молоко девическое (фр.). Так ты получаешь эликсир, скрывающий философский камень. Эликсир совершенно полный или мудрости окрашивание. И всё творение природы не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.)
Спаржа
Чрезвычайно важно (нем.).
Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).
Верно (нем.).
Очень важно (нем.).
Что значит: ишак? (нем.).
«Воистину так: он владел верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твёрдость и превращать старца в юношу…» (лат.)
Как говорил Пётр (нем.).