» » » » Распознавания - Уильям Томас Гэддис

Распознавания - Уильям Томас Гэддис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Распознавания - Уильям Томас Гэддис, Уильям Томас Гэддис . Жанр: Историческая проза / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Распознавания - Уильям Томас Гэддис
Название: Распознавания
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 5
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Распознавания читать книгу онлайн

Распознавания - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Томас Гэддис

«РАСПОЗНАВАНИЯ» (1955) — шедевр Уильяма Гэддиса, который входит в современный канон американской литературы XX века и уже более полувека переосмысляется как произведение в уникальной позиции между модернизмом и постмодернизмом. Роман, усвоивший в себе лучшие художественные приемы и той и другой эпох. Эта двойственность — ключ к роману-маскараду, и одновременно его проклятие. В трех частях романа (по количеству створок триптиха Иеронима Босха) рассказана история Уайатта Гвайна, сына кальвинистского священника из Новой Англии, талантливого художника, заключившего фаустовскую сделку — подделывать полотна старых мастеров для нью-йоркского арт-мошенника Ректала Брауна. Вокруг этого сюжетного ядра разворачивается сложная нарративная система, охватывающая три десятилетия на трех континентах и обращенная к религии, алхимии, колдовству, истории искусства, медицине, агиографии, мифологии, антропологии, астрономии, метафизике и другим областям знания.

Перейти на страницу:
Матфея, 16:18

211

От Матфея, 4:19.

212

Деяния, 16.

213

Имя Иуды «Искариот» с иврита переводится «человек из Кариота».

214

Светоний «Жизнеописание двенадцати цезарей». Пер. с лат. М. Гаспарова. Полностью звучит: «О, если бы весь народ римский имел одну голову!» — было сказано в раздражении на народ, отдавший в театре предпочтение другому актеру.

215

Мартины — англоязычное название некоторых видов птиц.

216

У Шекспир «Ромео и Джульетта». Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

217

«Триумфальная колесница антимония» (1685). Труд алхимика Василия Валентина.

218

Ам-хаарец (букв, «народ земли»). На иврите обозначение невежды в религиозном отношении.

219

SPQR (лат. Senacus Populusque Romanus). «Сенат и народ Рима» — аббревиатура, изображавшаяся на штандартах римских легионов.

220

Д. Мандевилль «Путешествия сэра Джона Мандевилля» (1557–1371).

221

Псалтырь, 102:17.

222

Р Киплинг «Отпустительная молитва» (1897). Пер. с англ. О. Юрьева.

223

Пер. с англ. Д. Ясько.

224

Отсылка к стихотворению «Ист Коукер» T. С. Элиота. Пер. с англ. А. Сергеева

225

Матфей, 6:13.

226

Гипердуалиак — человек, поклоняющийся Святой Богородице.

227

Из стихотворения Д. Олдэма «Автору пьесы под названием „Содом"».

228

Р. Киплинг «Обрученный» (1885). Пер. с англ. Е. Кистерова. Полностью:

Тысячи мэгги готовы в ярмо тебя заманить;

Но женщина — женщина только, с сигарой ее не сравнить.

229

Непристойный народный стишок (за исключением «Нае cunni»).

230

У Шекспир «Ромео и Джульетта». Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

231

Dominus ас Redemptor (лат.) — Господь и Искупитель; S.J. — сокращение от Общества Иисуса (англ. Society of Jesus), то есть ордена иезуитов.

232

Р. Л. Стивенсог «Окаянная Джанет» (1881). Пер. с англ. Н. Дарузеса.

233

Exhomologesis (лат.). Обряд покаяния и исповеди для ускоренного прощения грехов.

234

YMCA (англ. Young Men’s Christian Association). Христианская молодежная волонтерская организация «Ассоциация молодых христиан».

235

Метод объяснения в алхимии: «Тьма через еще более темное, неизвестное через большую неизвестность» (лат. Obscurum per obscurius, ignotum per ignotius).

236

Из И. Хейзинги «Осень Средневековья». Антидворянская пропаганда священника Джона Болла в Англии: «Когда Адам копал землю, а Ева пряла, кто был дворянином?». Пер. с нидерл. Д. Сильвестрова.

237

«О проклятиях» (лат. De Exsecrationibus). Труд Филона Иудейского, современника Христа.

238

Цитата Р. Декарта.

239

Второзаконие, 17:2–5.

240

Второзаконие, 4:19.

241

Великий Климактерический возраст — 63 года (согласно древнегреческим астрологам, климаксы человека наступают каждые 21 год, когда происходят большие изменения в его теле и грозит смерть).

242

Песня «Пьяница и его библия», автор неизвестен.

243

От Луки, 10: 42.

244

X Шекспир «Гамлет». Пер. с англ. М. Лозинского.

245

От Луки, 10: 40.

246

Книга Судей Израилевых, 11: 40.

247

Маран-афа (арам, «господь наш пришел»). Фраза на сирийском диалекте арамейского языка, один раз упоминающаяся в Новом Завете.

248

По всей видимости, из проповеди английского священника У. М. Пуншона (1824–1881).

249

Ч. Денисон «Пираты души» (1878).

250

Т. Э. Лоуренс «Семь столпов мудрости» (1926). Пер. с англ. Г. Карпинского. Полностью цитата звучит: «Это был догматический народ, презиравший сомнения, наши современные лавры и тернии. Они не понимали наших метафизических неопределенностей, нашего самокопания. Им были понятны только истина и ложь, вера и неверие и чужды сдерживающие нас колебания или более тонкие нюансы нашего поведения». Т. Э. Лоуренс — он же Лоуренс Аравийский, автор мемуаров об арабском восстании против Османской империи.

251

X Блейк «Песни невинности и опыта» (1789,1794).

252

Г. Ф. Гендель «Альмира» (1705).

253

4-я Царств, 23: 11.

254

Раббони — «учитель» (арам.), от Иоанна 20:16.

255

Из-за плохого представления о географии в Средневековье сформировалось понятие трех Индий: «ближняя» — современные Пакистан и Афганистан, «средняя» — Тибет и северная часть полуострова Индостан, «дальняя» — Африка. Сведения приводятся по Британской энциклопедии, разделу о пресвитере Иоанне.

256

Американский легион — организация американских ветеранов, созданная после окончания Первой мировой войны.

257

 Софония 1: 15; 1: 17; 2: 1; 2: 11.

258

Искаженная строчка из стихотворения А. Теннисона, ставшая крылатой «Алый клык и коготь» (англ. Red in Tooth and Claw) — о кровожадности природы (из ln Meinoriam А. H. H, 1850). В контексте Бога из Ветхого Завета упоминается в таких источниках Гэддиса как А. Гарнак — История догмы» (1894) и Конибир «Миф, магия и мораль».

259

Софония, 3: 20 (концовка).

260

Резуррекционисты — конгрегация в честь Воскресения Христова, основанная в 1836 году польским священником Петром Семененко для подготовки священников. Также у слов есть значение «похитители трупов».

261

Книга Иова, 9:6–9.

262

Перейти на страницу:
Комментариев (0)