277
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.
«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).
Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.
Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.
Он великолепен сейчас (фр.).
Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).
Ведь красота — народный восторг (фр.).
Ещё бы (фр.).
У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».
Это нюанс (фр.).
Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).
Опять начинается… (фр.).
Безусловно! (фр.).
Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.
12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.
Обращение в небытие! (фр.).
Абрис — очертание предмета.
Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».
Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.
Какое отсутствие воспитания (фр.).
Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).
Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).
Я всегда терпеть не мог (фр.).
Вечный припев (фр.).
Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
Бьюсь об заклад (фр.).
Пикет — род карточной игры.
Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).
Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).
Какая тоска эти излияния! (фр.).
Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).
Ещё куда забавнее!.. (фр.).
Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).
Значит, весь иконостас? (фр.).
Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.
Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.
Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).
Разве она не прелесть? (англ.).
Живой портрет Гейнсборо (англ.).
Так что же, Никки? (англ.).
Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).
А как с его прострелом, полегче? (англ.).
Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).
Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.
Я жду вас (фр.).
Печальное признание (фр.).
Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).
Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).
Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.
Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.
Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.
Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.
Какая приятная неожиданность! (фр.).
Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).
Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).
Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).
Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).
Позвольте, дорогой коллега… (фр.).
Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).
Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.
Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).
Это не по моей части… (фр.).
Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).
Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).
У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).
Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).
Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).
Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).
Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.